[討論] 周星馳電影聽不慣原聲?
通常電影包括日本多數人都喜歡原音
但星爺的電影還是台配比較有感覺
雖然有些用語會改沒粵語原汁原味
可是瑕不掩瑜不影響觀影體驗
中國觀眾也是兩派各有支持者
但看彈幕和留言多半支持台配國語版
甚至說如果是粵語版就不跟reaction
台灣配音在周星馳電影算很成功吧?
--
威龍闖天關跟濟公的那位也配得不錯
石班瑜太經典了 尤其是那個哈~哈~哈~哈~
以前的台配是真的強,語氣情緒都跟角色劇情融合,而
且台詞會稍微改成台灣在地人知道的哏
97後港影慢慢換成中國配音員差別就很大了,有些配音
原音太過低沉 石斑瑜又過於浮誇
員(特別是女的)唸起台詞跟讀稿差不多,應該也差不多
是從那時台灣觀眾漸漸寧願看粵語原音
我也是 可能跟小時候先看過國語版配音 先入為主的關
係 周星馳的電影完全不想港版配音
不過周星馳的電影長大後再看原音版也是有另一種風味
,會覺得角色看起來跟石班瑜版有不同的個性
比較喜歡威龍闖天關跟濟公那位配音
逃學威龍2最明顯,周吳還有女局長的配音合體,太強
一堆雙語版釋出後,我都切港片原音體驗,唯獨這部
國語版的台詞也有效果
作弊不好啊、豬八戒、女局長的反差模式,聽不膩
功夫跟少林足球這兩部可以
日文配音的也很好笑
早期台配+二創不錯,但後期的反而喜歡聽原音
破壞之王粵語吵架那段超好笑
原音版比較突顯周的動作演技厲害 配音有時會被聲音
帶走情緒
聽粵語原音,才比較能知道周塞了什麼黃暴哏。
之前看過香港人解說粵語才知道周到處塞髒話。
台語配音?
這就跟你看順風婦產科,烏龍派出所,也是習慣台灣
配音一樣
石班瑜很經典,但畢竟不是每部都他。長大後比較喜
歡聽原音
長大後反而喜歡看原音
現在網紅都能配音了 你說呢
有陣子台語配音的電影很有趣
雖然我只看過一兩部
早期中配,現在都原音了,習慣而已
粵語要懂他們的髒梗才好看
重點聽不懂啊XD
有時台配只是聽習慣而且聽得懂所以大加分,原音還是
有他的原創經典,而且有些台配台詞在地化脫離原意
我都聽原音欸 有些詞聽起來更順
粵語講話我不行聒噪吵 粵語歌還不錯
配音值得拿奧斯卡
紫霞仙子啊,中配讓我初戀,長大聽原因難以接受。
周星馳在台灣那嚜紅要感謝那個配音員
少數配音比原音好聽好看的
石班瑜的配音在周星馳爆紅前期確實很加分,
周那時演的都幾乎是無腦搞笑片,石的配音讓電影增加
了不少滑稽
但到某時期周的電影慢慢加了一些可以思考、不單純只
是搞笑的東西,石的配音方式反而成為周的負擔
可能也是因為這樣,石班瑜到後期配周星馳也收斂不少
周星馳原音很難聽
喜歡的就會喜歡吧,我就粵語台配日配中配都會看都會
笑
並沒有 我只聽原音
周星馳的聲音其實很不喜感
甚至很出系
原音聽不下去
沒有,聽久了就習慣原音了
石班瑜才是我心中的周星馳片XD
習慣粵語再回去聽台配,就覺得"語氣做作,略顯浮誇"
反而更喜歡達叔中配 有一種好人的感覺XD
當然台配啊,粵語聽不懂,梗再多都沒用
一樓說的威龍闖天關, 個人認為大勝石班瑜
石班瑜配音才能讓他的片也長年傳播,且連大陸都知名
聲音演出本來就電影重要組成
連對岸也是八成以上喜歡看周台配版的,不用意外
幽默和好笑有些差,配音和翻譯一樣,要能懂才會笑
用N看原音..不到三分鐘我就失敗關掉
最愛威龍闖天關中周星馳的配音姜先誠,亦莊亦諧,
配音跟電影很搭^^b
跟馬來西亞人聊過,他們就覺得配音很怪
馬來西亞懂廣東話啊
周星星ㄉ威龍闖天關跟濟公配音也很棒+1
哈!我宋世傑,爛命一條
威龍闖天關 配音很讚 +1
台灣的配音其實加了非常多分,在中國也是
周星馳的聲音其實很不喜感
那年代很多香港電影粵語也不是原音 都用後製配音
為了省成本減少NG跟演員時間
周星馳聲音太低沉,喜歡石班瑜的配音
不會欸,我能聽原音就聽,這樣才能真實感受到演員的
情緒
原音覺得沒喜感
早期那些兩版都可以,但後來功夫這些我反而聽不慣中
配,覺得分離感很重
所有影劇只推配音 配音才是經典
還是臺灣配音精彩
原音完全沒喜感
都能接受 主要是有些梗要原音才聽得懂在講什麼
石班瑜才是經典
沒台配 不會有現在的地位
食神粵語版可以
原音的粵語諧音梗,非粵人誰聽的懂
音效我覺得差蠻多的 電視台的原音不知道為什麼聽起
來很乾扁
聽不慣+1
79
[討論] 看不懂周星馳的無厘頭與深度欸?餓死抬頭 本魯也很想要了解周星馳演出的電影 努力把幾部看了幾次 有些地方的確好笑 像是唐伯虎點秋香的把脈 賭聖的牙籤也讓我覺得有趣22
[討論] 有人靠著看粵語電影 不自覺學會粵語嗎?琪琪最近我訂閱了某電信的影音平台 花現裡面有粉多好看的電影, 一個月才一百多元可以無限看,好讚 裡面很特殊的就是, 他的港片是可以選擇國語或粵語的,琪琪我第一次發現原來很多港片明 星真正的聲音是粵語...國語原來是台灣人配音的....好驚訝喔 我以前一直以為周星馳的聲音是他自己的聲音, (周星馳招牌狂笑:呵呵呵呵呵~~~)21
[請益] 會找粵語版去重看港片嗎?有些經典港片大家看了很多遍 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎? 會有更原汁原味的觀影體驗嗎? 例如周星馳本人說粵語 跟周星馳的台配X
[討論] 周星馳 審死官(威龍闖天關) 結局疫情關係 就在家裡刷手機 對於這部電影大家都不陌生,包括台詞哏 「山西布政的五千兩在她房裡啊」 看到一個有意思的說法,說宋世傑後來是死了,整部是一個悲劇結局 也給出了一些線索9
Re: [討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?作品中的效果無法被直譯才是困難點 什麼破事不會變成WTF 你說什麼表現不出難打頭 大膽加入在地化變三小 哩共蝦才能表現效果 成功的中配勢必要經過魔改,例如爐石,周星馳電影,迪士尼台配- 雖然有些梗是粵語才會懂 兩種配音的版本我也都有看 但每次一提到有名的臺詞 我心中出現的第一句聲音仍然是國語配音 臺灣的鄉民這麽喜歡周星馳的電影
X
[問卦] 中國也禁石班瑜嗎?石班瑜 台灣知名配音員 周星馳用用配音員 請問中國也禁 石班瑜 嗎? 中國 看 星爺電影 是聽粵語 原音 嗎? 還是聽石班瑜配音國語版? 還是中國有找過自己的配音員配過?