[討論] 大競走翻譯問題(無雷)
1. 人名翻譯
刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎?
比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty)
劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙
因為所有人名都這樣翻 應該是故意的
以前沒看過這個做法 好奇問一下
2.體重磅數直接換成公斤
比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤
這點我也覺得蠻刻意的
會讓人蠻出戲的
而且後面miles又翻譯英里 沒換公里
事情做一半 搞不懂翻譯的用意
很容易製造觀眾混亂與出戲
我不懂翻譯這兩點的用意
是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎
謝謝回答
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
拜託現在電影翻譯都馬外包 誰再跟你對這麼細節的東
西
電影翻譯品質 跟片商預算人力 片本身受矚目程度 都
有關係 大競走不是美商發行 也不是重點片 都會影響
。而且老實說電影已經不是賺錢產業你要講究精細那種
時代已經回不去
以前的品質也沒很好阿 比如方舟反應爐 其實是弧形反
應爐 過了這麼多年你有看到改回來嗎arc都能當作ark
我看的時候有意識到這件事情,印象中還確認了一下,
少校應該是先唸姓再叫名,不確定有沒有搞錯
原來是arc翻成ark 難怪方舟反應爐 聽著覺得奇怪 XDD
開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯
1. 少校點名是先叫姓再叫名,這翻譯沒錯
2. 我覺得是翻譯的選擇問題,3英哩換算是4.828公里
,3英哩還有拍他們手上的計速器,字幕放公里會有點
怪
體重換算成公斤可能想讓觀眾更清楚是多重,而且這
個換算不會影響到畫面和劇情
台灣有幾人能即時換算英制單位? 改成這樣很合理
磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題?
在講的不就是轉一半嗎 怎麼轉公斤可以轉英哩不行
換成公斤 公里可以 其他就不行
為啥不能翻譯成公制單位?
英里不換公制是因為畫面上有數字吧
這時候就不用在意台灣人看公制比較直觀的問題了?
那你磅幹嘛轉公斤 反正只是個數字
公制轉換在翻譯很常見
84
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個![Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!](https://i.imgur.com/v81Zypbb.jpg)
82
[問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字?如題 是這樣的啦 Angelababy 這個名字一看就知道 大概是英文 那麼要寫成中文的話 應該是要想辦法翻譯翻譯吧 到底這名字怎麼翻比較好呢? 有沒有Angelababy要怎麼翻譯的八卦?![[問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字? [問卦] Angelababy要怎麼寫成中文字?](https://i.imgur.com/SSfzsnRb.jpg)
66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作20
[問卦] 盜版片的翻譯比正版的好是怎麼回事剛剛在網路上 看某部之前翻譯爭議很大的電影 因為是中國的 所以翻譯是中國人翻的 發現翻譯翻的比台灣上映翻譯的還要好 而且也不會有讓人出戲的地方13
[閒聊] 有進電影院看電影或動畫因翻譯而生氣的嗎?最近看到媽的多重宇宙的爭議 想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事 就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議 大多是翻得很通俗順口,或是很道地 大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的9
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙 明明是同一影片 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣 欸不是欸 換季而已 而且是音譯![Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...](https://i.imgur.com/XQSM7x2b.jpg)
5
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你觀眾對翻譯評價有好有壞,來說說個人的看法... 翻譯評價和通常英文程度成反比,英文程度越好的越出戲(因為聽覺理解和視覺 字幕不同調)。英文程度越差,就越能沉浸在翻譯宇宙,因為不懂原文就不會有察覺 異常的干擾,頂多看不懂就真的不懂。 其中對文化意識高、越敏感的越有意見,文化意識越低則接受度越高。就像支語
[閒聊] 專業的翻譯者會避開個人翻譯譯名嗎?如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題