PTT評價

[討論] 大競走翻譯問題(無雷)

看板movie標題[討論] 大競走翻譯問題(無雷)作者
deathsman
(金葉大報社)
時間推噓 5 推:7 噓:2 →:18

1. 人名翻譯
刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎?
比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty)
劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙
因為所有人名都這樣翻 應該是故意的
以前沒看過這個做法 好奇問一下

2.體重磅數直接換成公斤
比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤
這點我也覺得蠻刻意的
會讓人蠻出戲的
而且後面miles又翻譯英里 沒換公里
事情做一半 搞不懂翻譯的用意
很容易製造觀眾混亂與出戲

我不懂翻譯這兩點的用意
是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎

謝謝回答
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.183 (臺灣)
PTT 網址

mach1210 09/17 18:52拜託現在電影翻譯都馬外包 誰再跟你對這麼細節的東

mach1210 09/17 18:52西

mach1210 09/17 19:00電影翻譯品質 跟片商預算人力 片本身受矚目程度 都

mach1210 09/17 19:00有關係 大競走不是美商發行 也不是重點片 都會影響

mach1210 09/17 19:00。而且老實說電影已經不是賺錢產業你要講究精細那種

mach1210 09/17 19:00時代已經回不去

darkbrigher 09/17 19:06以前的品質也沒很好阿 比如方舟反應爐 其實是弧形反

darkbrigher 09/17 19:06應爐 過了這麼多年你有看到改回來嗎arc都能當作ark

tommy751022 09/17 19:23我看的時候有意識到這件事情,印象中還確認了一下,

tommy751022 09/17 19:23少校應該是先唸姓再叫名,不確定有沒有搞錯

widec 09/17 20:09原來是arc翻成ark 難怪方舟反應爐 聽著覺得奇怪 XDD

Kristoflower09/17 20:23開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯

hle 09/17 21:511. 少校點名是先叫姓再叫名,這翻譯沒錯

hle 09/17 21:542. 我覺得是翻譯的選擇問題,3英哩換算是4.828公里

hle 09/17 21:54,3英哩還有拍他們手上的計速器,字幕放公里會有點

hle 09/17 21:54

hle 09/17 21:57體重換算成公斤可能想讓觀眾更清楚是多重,而且這

hle 09/17 21:57個換算不會影響到畫面和劇情

sova0809 09/17 22:40台灣有幾人能即時換算英制單位? 改成這樣很合理

goodnight4Tw09/17 23:00磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題?

darkbrigher 09/17 23:04在講的不就是轉一半嗎 怎麼轉公斤可以轉英哩不行

jyekid 09/18 10:03換成公斤 公里可以 其他就不行

LPbro 09/18 12:26為啥不能翻譯成公制單位?

w854105 09/18 17:45英里不換公制是因為畫面上有數字吧

darkbrigher 09/18 18:42這時候就不用在意台灣人看公制比較直觀的問題了?

darkbrigher 09/18 18:42那你磅幹嘛轉公斤 反正只是個數字

s910928 09/19 12:36公制轉換在翻譯很常見