PTT評價

Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...作者
Lineage097
(狐狸壽司)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙

明明是同一影片

不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣

欸不是欸

換季而已 而且是音譯

沒必要換不同字吧

後面幾季翻譯的人跟前面不同的話

那人名怎麼也不會按照前面的人名翻譯

http://i.imgur.com/XQSM7x2.jpg


-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.146.45 (臺灣)
PTT 網址

ohrring09/25 20:40感覺是外包

TN393988909/25 20:40唉~

twyesman09/25 20:42電馭同一季 名詞前後就不一樣了...

zxc122309/25 20:45讓我想到迪士尼+的夏日時光

marktak09/25 20:47櫻桜 サクラ分別指誰?

kuninaka09/25 20:47可能花五毛請人翻譯吧

kuninaka09/25 20:47一定外包的阿

kuninaka09/25 20:48不過咒術迴戰0的翻譯就很正常

kuninaka09/25 20:48我不懂為啥會有這種差別

kuninaka09/25 20:48是買版權的時候順便買字幕嗎?

kuninaka09/25 20:48自製戲劇作品就外包五毛?

medama09/25 20:50咒術0可能用動畫商的字幕吧

TentoEtsu09/25 20:50無職轉生 巴哈和網飛各刷一遍 覺得網飛翻得比較好

kuninaka09/25 20:52抽轉蛋喔,有機率發到比較好的XD

SALEENS7LM09/25 20:58那這轉蛋一定是個5星0.001%然後5星10隻有9.5隻都是廢

SALEENS7LM09/25 20:58角的糞遊

LouisLEE09/25 21:02可以看每集後面的譯者名啊

tony16007909/25 21:53就看是不是發到真正的日文譯者啊 有些找不知道哪裡來

tony16007909/25 21:54的譯者當然翻的爛 甚至連是不是日中翻譯都有待商榷