[討論] 《東成西就》的國粵語台詞大比拚
FB好讀版:https://reurl.cc/rx0Gpr
很高興片商從善如流,決定重映《射鵰英雄傳之東成西就》的國語配音版,當然之中也聽到不少人爭取粵語原音版的呼聲,那本人就拋磚引玉,重點比較國語配音版跟粵語版的對白差異,提供給大家參考。若有謬誤,還請不吝指正:
───
【國】
金輪國國王:饒命呀!
歐陽鋒:恁娘卡好咧!哩毋係台灣人,講啥咪台灣話啊?
(粗俗的發語詞,你不是台灣人,說什麼台灣話?)
金輪國王妃:交出來!
金輪國國王:你這個賤人!當初要不是我把你從台灣帶出來,你會有今天嗎?
【粵】
金輪國國王:卿家…
歐陽鋒:懵吖你?唔係潮州人,學乜講潮州話吖?
金輪國王妃:真係唔攞?
金輪國國王:枉我對你咁好,你個賤人,竟然食碗面反碗底?
★食碗面反碗底:意思是對方給你一碗飯圖溫飽,你卻要把碗反轉詛咒別人(拜祭先人時會將碗反轉),表示對方忘恩負義。
───
【國】
歐陽鋒:向前走,哇啥咪攏毋驚,你們都是大傻瓜,我是天下大贏家,哇噗!
(我什麼都不怕)
【粵】
歐陽鋒:武功高強王小虎,警惡懲奸馬小靈,王小虎、馬小靈,噗!
★王小虎、馬小靈皆為香港漫畫《龍虎門》的主要角色。此處的原典應該來自80年代香港另類歌手夏金城的創作曲《馬小靈》,周星馳曾經在電視劇《他來自江湖》和電影《流氓差婆》中演繹此曲。
───
【國】
九宮真人:小丫頭!你要去哪裡啊?小搗蛋,你不要亂跑啊!
小師妹:想把我鎖起來,不讓我下山?做夢哦!我去找師兄。
【粵】
九宮真人:素秋!你去咗邊吖?你隻百厭星呀!素秋!
小師妹:哼!你想鎖住我,唔俾我下山,都幾難喇!呿,我揾師兄。
★小師妹的裝扮乃出自電影《如來神掌》女主角裘玉華,飾演者為于素秋。于素秋是創立京劇名家于占元的女兒,于占元所創立的表演團體「七小福」後來出了不少殿堂級人物,如成龍、洪金寶、元彪。另外因為于素秋不懂粵語,所以她所主演的粵語長片均為配音,恰巧對應到同為台灣人的林青霞跟王祖賢。
★百厭星:搗蛋鬼之意。
───
【國】
歐陽鋒:香蕉你個芭樂啊!我好不容易爬上去,你又把我推下來。
洪七公:香蕉我的芭樂?
歐陽鋒:何止香蕉你個芭樂,我還要殺了你!
【粵】
歐陽鋒:提你阿嬤!呢勻仲高過尋日嗰度。
洪七公:提我阿波?
歐陽鋒:阿嬤阿波,唔知噏乜!
★提你阿嬤:應是潮州話「蒲你阿嬤」的諧音,因為歐陽鋒在粵語版中的設定為潮州人,所以歐陽鋒常常會說出潮州話或是帶有潮州口音的粵語。蒲你阿嬤的意思就如同台語的「X你娘」,後因電影《香港地下司令》的角色王老吉(陳惠敏飾)而為台灣人所熟知。
★提我阿波:來自蒲你阿嬤的加強句型「蒲你阿嬤彈彈波」,意思就是不但阿嬤要蒲,連胸部也要順便用手彈一下。
───
【國】
歐陽鋒:這個臭要飯的武功這麼好,莫非他是什麼蘇乞兒?
洪七公:傻瓜,我是他師祖。
【粵】
歐陽鋒:中原個乞兒都咁好打嘅?
★國語配音版在這邊埋了一個1992年上映的電影《武狀元蘇乞兒》哏,由於片中主角蘇察哈爾燦(周星馳飾)最終當上了丐幫幫主,所以才會有這種打破第四面牆的對白。
───
【國】
周伯通:唉呀!我是在問他哪個派別的嘛!欸!結過婚沒有?唉!結婚有什麼好的?不如到我們全真教來做道友…哇!你胸部好結實啊!
全真三子:師叔!快走啦!
段王爺:Oh! I think this guy must be crazy!
【粵】
周伯通:哎呀!咁我問佢係乜嘢派㗎嘛,你究竟結咗婚未啫?哎!結婚有乜嘢好啫,不如來全真教一齊做道友呀…哇!你心口脹卜卜㗎?
全真三子:師叔啊,走啦!
段王爺:啊!你究竟係邊處呢,我嘅真心人?
★國語配音版在這邊強化了段王爺講話中英交雜的特點,個人認為比粵語版還要出色。
───
【國】
周伯通:晚上不睡覺,又出來假扮王祖賢?哼!
小師妹:王祖賢誰啊?沒聽過。
【粵】
周伯通:又是你夜麻麻出嚟扮尤物嚇人!
小師妹:做乜無端端鬧我啫?
★國語配音版在這邊同樣玩了打破第四面牆的哏,爾後還成為了《射鵰英雄傳之東成西就》最具代表性的台詞。
───
【國】
段王爺:小姐,有沒有聽到有人在樓上跳?
小師妹:跳你媽個頭啊!看你一副色瞇瞇的樣子。
段王爺:雖然我色瞇瞇的,可是我的樣子長得很可愛啊!Shit!
【粵】
段王爺:咦?姑娘,你都聽到有人舂米吖?
小師妹:男人之家,戴住咁大個金戒指喺頭殼頂,賤格!
段王爺:掁雞成咁,如果你係我真心人,我都唔知點死吖!妖!
★金戒指:片中段王爺戴有一個金色頭環。
★掁雞: 形容刁蠻任性的女性。掁自國語讀音為ㄔㄥˊ,意思是觸碰、衝撞。
───
【國】
三公主:我不能對不起段王爺!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉……
黃藥師:我不可以對不起我的小師妹!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉……
段王爺:什麼時候流行講話「不拉、不拉、不拉」的?
【粵】
三公主:我越來越興奮添,而家係點解?唔知會唔會話我水性楊花呢?
黃藥師:我係唔可以對唔住小師妹嘅,但又唔可以唔見師姐嘞唄。
段王爺:因乜解舂米聲時細時大嘅?
★國語配音版又在這邊做了一次精彩的改編,粵語版在這邊顯得比較普通。
───
【國】
歐陽鋒:小二!弄兩條香腸來吃吃看。
店小二:你不是在吃了嗎?還要啊?
歐陽鋒:我不能打包呀!
店小二:好,打包……
【粵】
歐陽鋒:夥記!
店小二:欸,客倌要啲咩呢?
歐陽鋒:整籠臘腸卷喫下。
店小二:你咪喫緊囉,你喫得晒㗎喇?
歐陽鋒:喫唔晒唔可以打包呀?
店小二:哦好囉好囉,打包打包……
★粵語版在這邊不是用香腸,而是吃港式飲茶時常見到的臘腸卷。臘腸卷的樣子:
https://reurl.cc/Mv25QK
───
【國】
歐陽鋒:我是一隻-鴨子!
雕、猩、恐龍:鴨子?
歐陽鋒:我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!呱呱呱!咿呀咿呀呦-呱呱!
【粵】
歐陽鋒:我係一隻鴨。
雕、猩、恐龍:鴨?
歐陽鋒:呱!咿哎咿哎喔-呱呱!
★國語配音版在這邊又魔改了,讓歐陽鋒多唱了兩句。
───
【國】
金輪國王妃:我吃了七瓶「張國周強胃散」,那隻大閘蟹早就消化光了!
【粵】
金輪國王妃:我食喇七粒強力消化餅,呢隻無敵大閘蟹俾我消化咗喇!
★粵語版的消化餅,應該是指來自英國的McVitie's消化餅,因為早期人們認為裡頭含有
小蘇打粉,有幫助消化的作用,故得此名。
───
【國】
金輪國王妃:我已經給她吃了「台灣爛香蕉」,如果你有辦法解救的話,就娶她好了!
歐陽鋒:蛤!你竟然這麼毒辣?快拿解藥出來!
金輪國王妃:解藥?台灣爛香蕉比巴拉松還毒,除非用真心人的眼淚……
【粵】
金輪國王妃:佢已食咗我「潮州毒蘋果」,瞓到成隻死豬咁喇,你鍾意咪娶咯!
歐陽鋒:吖?你個賤人,唔好逼我出手吖!精精啲快啲攞解藥嚟!
金輪國王妃:解藥?潮州毒蘋果係冇解藥嘅!
★潮州毒蘋果:粵語版裡歐陽鋒與金輪國王妃的設定均為潮州人,而毒蘋果則是來自《白雪公主》。
★精精啲:指聰明、識相。
───
【國】
歐陽鋒:猴子偷桃!
段王爺:嘿!神仙採「葡萄」!
【粵】
歐陽鋒:神仙摘茄!
段王爺:你揾咩呀?神仙採「葡萄」!
★神仙摘茄:基本上與猴子偷桃是同一種招式。
───
【國】
段王爺:霹靂雷電金剪刀,自摸滿貫對對碰!嗯!
歐陽鋒:我加速!丟丟丟、丟丟丟、丟丟丟丟丟丟丟……萬佛朝宗!
段王爺:假動作太多啦!
【粵】
段王爺:霹靂雷電金鉸剪,自摸滿胡對對碰!
歐陽鋒:玩花臣吖嘛, 聽我-加速!萬佛朝宗!
段王爺:太多假動作喇!
★這邊一樣是國語配音版略勝一籌。
★花臣:花樣、花招之意。
───
【國】
歐陽鋒:香蕉你個芭樂…
段王爺:齁-過年千萬不可以說髒話哦!讓我說幾句吉祥話給你聽啊。
恭喜發財、花開富貴、年年如意、大吉大利、心想事成、財源滾滾、歲歲平安、龍馬精神、天下太平!啊?還嫌不夠呀?我再送你一句-東成西就!
【粵】
歐陽鋒:你老…
段王爺:哇!新年流流,你講埋啲咁嘅衰嘢?俾我講番啲好嘢沖下喜先。
我先祝你東成西就、龍馬精神、如意吉祥、連生貴子、一本萬利、橫財就手、福星高照、財運亨通、五福臨門、大吉大利,再加個出入平安!哦!咁都仲唔滿意吖嘛?咁就醒多個-安邦定國、中英和談、天下太平!
★你老…:就是「你老母」的斷句版本。
★中英和談:指1984年在北京簽署,涉及香港回歸議題的《中英聯合聲明》,敏感敏感。
───
最後再分享我自己剪輯的《射鵰英雄傳之東成西就》的預告片,來表達我對這部神片的愛,我是真心的:
--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。
《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue
--
頭推 這篇M起來
推
推
推
太專業了!推啊!
推用心
專業推
推
預告片也超讚!
推
推
推
推
雖然看過很多次但是轉到還是會看
三花聚頂! 我頂!
推爆
推 這篇滿滿的愛
這個還不推!!
推
經典中經典
台語用字看不太懂
查字典也查不到
我增加了國語翻譯,供您參考。
太強啦!
一定要推的啦,每次轉到必看
彈彈波XDDD
推爆
國語配音很厲害
推
你忘了翻錯的「結局怎麼還沒來」...超好笑
推
推
文不錯,但預告只能算有愛
太厲害了啊,讓我這個港片迷好感動
這部真的神配音
太用心,不收藏不行
怎麼臘腸卷的照片看起來很像蠶寶寶在嘔吐
一定推
超愛國語配音版
推 這部國配真的神
推
不得不說國語配音台詞跟配音員都很猛
如果是一般劇情片,當然原聲是最能展現電影想表達的面貌。但是喜劇題材會牽扯到許多 地域文化、時事、集體回憶,如果不是熟悉當地文化的觀眾,其實能理解的笑點也有限。 譬如周星馳電影,我不覺得台灣觀眾再看粵語版時,能百分之百了解裏頭想表達的內容, 所以配周星馳的石斑瑜老師跟配吳孟達的胡立成老師,能將港式笑點給轉化到台灣觀眾也 能輕鬆理解,實在功不可沒。 就像《南方公園》跟《辛普森家庭》一樣,國語配音也有其重要的意義。
推
牛頭帆:
推推
黃藥師在昏迷時把段王爺誤認成三公主說了:「十年
了!」,粵語版是:「是你啊!」,我一直覺得是當
年台詞翻錯 XD
推
這篇自帶聲音啊
太懷念了!
還是看國語好了,港文真難懂
大推
國語版真的太有才了 XDXD
這種配音粵語版配的很差 我一律只推國語版 不過到了
93-94年開始有比較差的國配(通常是小片) 那哪版都
沒差 一樣爛 94開始有些電影開始嘗試現場收音
那才是真正的粵語版 之後不管國配配多好我都只推
現場收音粵語 那種演出才是一至~ 重點不是在於粵語
比較原汁原味 是當年粵配版本配太差 所以才不推XD
有興趣的人可以進場看東邪西毒現場收音版
去感受一下靈肉合一的粵語多麼迷人XD
大概要趕檔期的關係,可以看得出《東成西就》的成音沒太多時間精雕細琢,但它依舊是 神作。
推!
這部國語版真的猛
那個年代的喜劇國語配音真的超強
大推啊國配真的把這部片神化了
推推推
「十年了」是字幕打錯字,配音是配「是妳啊」
國語配音的字幕錯誤很多,應該是沒台本純聽打
同一段「不跟你說了」也打成「我跟你說了」
洪七公的「傻瓜,我是他師祖。」,字幕也打成「我是他師叔」;「飛龍在天」變成「肥 龍在天」,搞得我小時候看的時候滿頭問號。
※ 編輯: ArkingChen (1.163.64.197 臺灣), 05/26/2020 11:43:01國語版真的神
推
推,這部是我最喜歡的電影
謝謝分享
以前食神字幕也跟聲音台詞對不上 看的很辛苦
歡樂
肥龍在天其實更有笑點
推爆,感謝分享
爆
[爆卦] 香港PTT評論高雄大火高雄城中城大樓惡火傷亡慘重 至少22死 - 分享自 LIHKG 討論區 剛剛中午跟晚餐看到新聞都在報 滑了一下連登,發現有幾個評論都講得蠻貼切的(幫大家翻譯一下)爆
[贈票] 迷因之王《東成西就》帶你不拉不拉上天堂★ 名導王家衛監製 華語喜劇不敗經典 ★ 張國榮X 林青霞X 梁朝偉X劉嘉玲X張學友X張曼玉X梁家輝X王祖賢 影壇巨星聯手 零形象瘋狂演出 ★ 影壇千古奇片 最強迷因製造機!此生能看到 我還不看爆! ★ 27天拍完的爆笑神作 睽違27年重返大銀幕36
[問卦] 有沒有香港人都看破台灣人玻璃心的八卦話說連登算是對綠營很友善的論壇 尤其對台灣有敢對中國各種對嗆的政府 一直都羨慕嫉妒得不得了 但是Netflix這件事 好像連香港人都越想越不對勁20
[情報] 世紀帝國4八大文明全古語配音 中國玩家世紀帝國4八大文明全古語配音 中國玩家試玩後驚嘆:「感覺像在說粵語 可惡」 遊戲界期待以久、Xbox遊戲大作《世紀帝國4》篤定會喺10月28號上市,有啲玩緊封測版 嘅中國玩家上載咗試玩片段,當中嘅中古漢語配就令到好多網民震驚。今集着重實踐歷史 (Hands on History),為玩家深度呈現歷史樣貌,帶畀玩家更全面且生動嘅方式嚟認識20
[討論] 東成西就國語配音為何如此成功看過許多粵語電影 很多都是粵語比較有味道 貼地氣 但東成西就真的超特別 粵語反而不好笑9
Re: [討論] 《東成西就》國台粵語版確定同步重映此次重映除了經典的國台語配音版 原音粵語版也會同步排映喔!!! 粵語版張國榮 梁朝偉 梁家輝 劉嘉玲 張學友五位都是原音 而林青霞 鍾鎮濤 葉玉卿 張曼玉 王祖賢都是另外找配音員配音 看完經典國台語配音完之後也能再去看粵語版5
[ 好雷] 《射鵰英雄傳之東成西就》無雷分享雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 如果沒看過金庸的射鵰英雄傳,先告訴你這電影跟原著內容八竿子打不著,但是他的經典 就算過了幾十年都不會過時,除了劇本搞笑,一群一流演員專業演出,也是這部電影賣座2
Re: [新聞] 黃秋生澄清「我沒有移民台灣」 公開表看了推文後我去找了找新聞出處,找到一篇港媒的報導內容也大致是說去台灣只是工作, 他比較鍾意英國,要不是在英國沒屋不然就過去了。 看來之前炒作移民台灣的應該是台灣媒體的大內宣吧,我們都誤會黃秋生了。 節錄如下 黃秋生飛溫哥華獲兒子心思禮物 否認移民台灣:走都要有個理由吖1
[好雷]《射鵰英雄傳之東成西就》熟悉的興奮與感以下可能有雷 圖文好讀版: ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 《射鵰英雄傳之東成西就》是一部香港賀歲喜劇電影,由劉鎮偉執導,演員張國榮、林青 霞、梁朝偉、劉嘉玲、王祖賢主演,劇情講述金輪國王妃與表哥歐陽鋒為霸占江山聯手毒