PTT評價

[討論] 《東成西就》的國粵語台詞大比拚

看板movie標題[討論] 《東成西就》的國粵語台詞大比拚作者
ArkingChen
(媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來)
時間推噓64 推:64 噓:0 →:13

FB好讀版:https://reurl.cc/rx0Gpr

很高興片商從善如流,決定重映《射鵰英雄傳之東成西就》的國語配音版,當然之中也聽到不少人爭取粵語原音版的呼聲,那本人就拋磚引玉,重點比較國語配音版跟粵語版的對白差異,提供給大家參考。若有謬誤,還請不吝指正:

───

【國】
金輪國國王:饒命呀!
歐陽鋒:恁娘卡好咧!哩毋係台灣人,講啥咪台灣話啊?
   (粗俗的發語詞,你不是台灣人,說什麼台灣話?)
金輪國王妃:交出來!
金輪國國王:你這個賤人!當初要不是我把你從台灣帶出來,你會有今天嗎?

【粵】
金輪國國王:卿家…
歐陽鋒:懵吖你?唔係潮州人,學乜講潮州話吖?
金輪國王妃:真係唔攞?
金輪國國王:枉我對你咁好,你個賤人,竟然食碗面反碗底?

★食碗面反碗底:意思是對方給你一碗飯圖溫飽,你卻要把碗反轉詛咒別人(拜祭先人時會將碗反轉),表示對方忘恩負義。

───

【國】
歐陽鋒:向前走,哇啥咪攏毋驚,你們都是大傻瓜,我是天下大贏家,哇噗!
       (我什麼都不怕)

【粵】
歐陽鋒:武功高強王小虎,警惡懲奸馬小靈,王小虎、馬小靈,噗!

★王小虎、馬小靈皆為香港漫畫《龍虎門》的主要角色。此處的原典應該來自80年代香港另類歌手夏金城的創作曲《馬小靈》,周星馳曾經在電視劇《他來自江湖》和電影《流氓差婆》中演繹此曲。

───

【國】
九宮真人:小丫頭!你要去哪裡啊?小搗蛋,你不要亂跑啊!
小師妹:想把我鎖起來,不讓我下山?做夢哦!我去找師兄。

【粵】
九宮真人:素秋!你去咗邊吖?你隻百厭星呀!素秋!
小師妹:哼!你想鎖住我,唔俾我下山,都幾難喇!呿,我揾師兄。

★小師妹的裝扮乃出自電影《如來神掌》女主角裘玉華,飾演者為于素秋。于素秋是創立京劇名家于占元的女兒,于占元所創立的表演團體「七小福」後來出了不少殿堂級人物,如成龍、洪金寶、元彪。另外因為于素秋不懂粵語,所以她所主演的粵語長片均為配音,恰巧對應到同為台灣人的林青霞跟王祖賢。

★百厭星:搗蛋鬼之意。

───

【國】
歐陽鋒:香蕉你個芭樂啊!我好不容易爬上去,你又把我推下來。
洪七公:香蕉我的芭樂?
歐陽鋒:何止香蕉你個芭樂,我還要殺了你!

【粵】
歐陽鋒:提你阿嬤!呢勻仲高過尋日嗰度。
洪七公:提我阿波?
歐陽鋒:阿嬤阿波,唔知噏乜!

★提你阿嬤:應是潮州話「蒲你阿嬤」的諧音,因為歐陽鋒在粵語版中的設定為潮州人,所以歐陽鋒常常會說出潮州話或是帶有潮州口音的粵語。蒲你阿嬤的意思就如同台語的「X你娘」,後因電影《香港地下司令》的角色王老吉(陳惠敏飾)而為台灣人所熟知。

★提我阿波:來自蒲你阿嬤的加強句型「蒲你阿嬤彈彈波」,意思就是不但阿嬤要蒲,連胸部也要順便用手彈一下。

───

【國】
歐陽鋒:這個臭要飯的武功這麼好,莫非他是什麼蘇乞兒?
洪七公:傻瓜,我是他師祖。

【粵】
歐陽鋒:中原個乞兒都咁好打嘅?

★國語配音版在這邊埋了一個1992年上映的電影《武狀元蘇乞兒》哏,由於片中主角蘇察哈爾燦(周星馳飾)最終當上了丐幫幫主,所以才會有這種打破第四面牆的對白。

───

【國】
周伯通:唉呀!我是在問他哪個派別的嘛!欸!結過婚沒有?唉!結婚有什麼好的?不如到我們全真教來做道友…哇!你胸部好結實啊!
全真三子:師叔!快走啦!
段王爺:Oh! I think this guy must be crazy!

【粵】
周伯通:哎呀!咁我問佢係乜嘢派㗎嘛,你究竟結咗婚未啫?哎!結婚有乜嘢好啫,不如來全真教一齊做道友呀…哇!你心口脹卜卜㗎?
全真三子:師叔啊,走啦!
段王爺:啊!你究竟係邊處呢,我嘅真心人?

★國語配音版在這邊強化了段王爺講話中英交雜的特點,個人認為比粵語版還要出色。

───

【國】
周伯通:晚上不睡覺,又出來假扮王祖賢?哼!
小師妹:王祖賢誰啊?沒聽過。

【粵】
周伯通:又是你夜麻麻出嚟扮尤物嚇人!
小師妹:做乜無端端鬧我啫? 

★國語配音版在這邊同樣玩了打破第四面牆的哏,爾後還成為了《射鵰英雄傳之東成西就》最具代表性的台詞。

───

【國】
段王爺:小姐,有沒有聽到有人在樓上跳?
小師妹:跳你媽個頭啊!看你一副色瞇瞇的樣子。
段王爺:雖然我色瞇瞇的,可是我的樣子長得很可愛啊!Shit!

【粵】
段王爺:咦?姑娘,你都聽到有人舂米吖?
小師妹:男人之家,戴住咁大個金戒指喺頭殼頂,賤格!
段王爺:掁雞成咁,如果你係我真心人,我都唔知點死吖!妖!

★金戒指:片中段王爺戴有一個金色頭環。
★掁雞: 形容刁蠻任性的女性。掁自國語讀音為ㄔㄥˊ,意思是觸碰、衝撞。

───

【國】
三公主:我不能對不起段王爺!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉……
黃藥師:我不可以對不起我的小師妹!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉……
段王爺:什麼時候流行講話「不拉、不拉、不拉」的?

【粵】
三公主:我越來越興奮添,而家係點解?唔知會唔會話我水性楊花呢?
黃藥師:我係唔可以對唔住小師妹嘅,但又唔可以唔見師姐嘞唄。
段王爺:因乜解舂米聲時細時大嘅?

★國語配音版又在這邊做了一次精彩的改編,粵語版在這邊顯得比較普通。

───

【國】
歐陽鋒:小二!弄兩條香腸來吃吃看。
店小二:你不是在吃了嗎?還要啊?
歐陽鋒:我不能打包呀!
店小二:好,打包……

【粵】
歐陽鋒:夥記!
店小二:欸,客倌要啲咩呢?
歐陽鋒:整籠臘腸卷喫下。
店小二:你咪喫緊囉,你喫得晒㗎喇?
歐陽鋒:喫唔晒唔可以打包呀?
店小二:哦好囉好囉,打包打包……

★粵語版在這邊不是用香腸,而是吃港式飲茶時常見到的臘腸卷。臘腸卷的樣子:
https://reurl.cc/Mv25QK

───

【國】
歐陽鋒:我是一隻-鴨子!
雕、猩、恐龍:鴨子?
歐陽鋒:我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!呱呱呱!咿呀咿呀呦-呱呱!

【粵】
歐陽鋒:我係一隻鴨。
雕、猩、恐龍:鴨?
歐陽鋒:呱!咿哎咿哎喔-呱呱!

★國語配音版在這邊又魔改了,讓歐陽鋒多唱了兩句。

───

【國】
金輪國王妃:我吃了七瓶「張國周強胃散」,那隻大閘蟹早就消化光了!

【粵】
金輪國王妃:我食喇七粒強力消化餅,呢隻無敵大閘蟹俾我消化咗喇!

★粵語版的消化餅,應該是指來自英國的McVitie's消化餅,因為早期人們認為裡頭含有
小蘇打粉,有幫助消化的作用,故得此名。

───

【國】
金輪國王妃:我已經給她吃了「台灣爛香蕉」,如果你有辦法解救的話,就娶她好了!
歐陽鋒:蛤!你竟然這麼毒辣?快拿解藥出來!
金輪國王妃:解藥?台灣爛香蕉比巴拉松還毒,除非用真心人的眼淚……

【粵】
金輪國王妃:佢已食咗我「潮州毒蘋果」,瞓到成隻死豬咁喇,你鍾意咪娶咯!
歐陽鋒:吖?你個賤人,唔好逼我出手吖!精精啲快啲攞解藥嚟!
金輪國王妃:解藥?潮州毒蘋果係冇解藥嘅!

★潮州毒蘋果:粵語版裡歐陽鋒與金輪國王妃的設定均為潮州人,而毒蘋果則是來自《白雪公主》。
★精精啲:指聰明、識相。

───

【國】
歐陽鋒:猴子偷桃!
段王爺:嘿!神仙採「葡萄」!

【粵】
歐陽鋒:神仙摘茄!
段王爺:你揾咩呀?神仙採「葡萄」!

★神仙摘茄:基本上與猴子偷桃是同一種招式。

───

【國】
段王爺:霹靂雷電金剪刀,自摸滿貫對對碰!嗯!
歐陽鋒:我加速!丟丟丟、丟丟丟、丟丟丟丟丟丟丟……萬佛朝宗!
段王爺:假動作太多啦! 

【粵】
段王爺:霹靂雷電金鉸剪,自摸滿胡對對碰!
歐陽鋒:玩花臣吖嘛, 聽我-加速!萬佛朝宗!
段王爺:太多假動作喇!

★這邊一樣是國語配音版略勝一籌。
★花臣:花樣、花招之意。

───

【國】
歐陽鋒:香蕉你個芭樂…
段王爺:齁-過年千萬不可以說髒話哦!讓我說幾句吉祥話給你聽啊。
恭喜發財、花開富貴、年年如意、大吉大利、心想事成、財源滾滾、歲歲平安、龍馬精神、天下太平!啊?還嫌不夠呀?我再送你一句-東成西就!

【粵】
歐陽鋒:你老…
段王爺:哇!新年流流,你講埋啲咁嘅衰嘢?俾我講番啲好嘢沖下喜先。
我先祝你東成西就、龍馬精神、如意吉祥、連生貴子、一本萬利、橫財就手、福星高照、財運亨通、五福臨門、大吉大利,再加個出入平安!哦!咁都仲唔滿意吖嘛?咁就醒多個-安邦定國、中英和談、天下太平!

★你老…:就是「你老母」的斷句版本。
★中英和談:指1984年在北京簽署,涉及香港回歸議題的《中英聯合聲明》,敏感敏感。

───

最後再分享我自己剪輯的《射鵰英雄傳之東成西就》的預告片,來表達我對這部神片的愛,我是真心的:

https://reurl.cc/7XEQG5

--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。

《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.67.144 (臺灣)
PTT 網址

lgng66133 05/24 17:10頭推 這篇M起來

peterw 05/24 17:16

p0pblg9876 05/24 17:31

tuhsiaofu 05/24 17:35

hau7341 05/24 17:56太專業了!推啊!

y3524635746805/24 17:58推用心

wadabinga 05/24 18:00專業推

hellodio 05/24 18:03

hau7341 05/24 18:09預告片也超讚!

SolomonWang 05/24 18:18

awulo 05/24 18:19

andy780909 05/24 18:22

jojomickey2 05/24 18:35

sa511394 05/24 18:43雖然看過很多次但是轉到還是會看

butts 05/24 18:50三花聚頂! 我頂!

ame66 05/24 18:58推爆

kenk0818 05/24 19:01推 這篇滿滿的愛

hereiam 05/24 19:07這個還不推!!

TGD01 05/24 19:18

ditchkai 05/24 19:35經典中經典

serenitymice05/24 19:59台語用字看不太懂

serenitymice05/24 20:00查字典也查不到

我增加了國語翻譯,供您參考。

dogwin 05/24 20:12太強啦!

achallenge 05/24 20:21一定要推的啦,每次轉到必看

stocktonty 05/24 20:28彈彈波XDDD

didder 05/24 20:32推爆

bibliophile 05/24 20:36國語配音很厲害

m122156419 05/24 20:38

malala 05/24 21:00你忘了翻錯的「結局怎麼還沒來」...超好笑

tvxq250318 05/24 21:11

narratager 05/24 21:38

jorway666 05/24 21:48文不錯,但預告只能算有愛

Fruitdrop 05/24 22:21太厲害了啊,讓我這個港片迷好感動

allenchen98 05/24 22:38這部真的神配音

joshua83032505/24 23:03太用心,不收藏不行

ponponpon 05/24 23:09怎麼臘腸卷的照片看起來很像蠶寶寶在嘔吐

nrxadsl 05/24 23:32一定推

kebede14 05/24 23:39超愛國語配音版

Usayhiisayha05/25 00:05推 這部國配真的神

hughes7375 05/25 00:15

p20162 05/25 00:26不得不說國語配音台詞跟配音員都很猛

如果是一般劇情片,當然原聲是最能展現電影想表達的面貌。但是喜劇題材會牽扯到許多 地域文化、時事、集體回憶,如果不是熟悉當地文化的觀眾,其實能理解的笑點也有限。 譬如周星馳電影,我不覺得台灣觀眾再看粵語版時,能百分之百了解裏頭想表達的內容, 所以配周星馳的石斑瑜老師跟配吳孟達的胡立成老師,能將港式笑點給轉化到台灣觀眾也 能輕鬆理解,實在功不可沒。 就像《南方公園》跟《辛普森家庭》一樣,國語配音也有其重要的意義。

chiang0829 05/25 00:43

andy70612 05/25 01:00牛頭帆:

deardeer 05/25 01:49推推

deardeer 05/25 01:54黃藥師在昏迷時把段王爺誤認成三公主說了:「十年

deardeer 05/25 01:54了!」,粵語版是:「是你啊!」,我一直覺得是當

deardeer 05/25 01:54年台詞翻錯 XD

CR007 05/25 02:05

omit18 05/25 04:38這篇自帶聲音啊

ilanekid 05/25 06:14太懷念了!

ez910115 05/25 07:42還是看國語好了,港文真難懂

Mysex 05/25 07:51大推

teramars 05/25 07:53國語版真的太有才了 XDXD

pattda 05/25 07:59這種配音粵語版配的很差 我一律只推國語版 不過到了

pattda 05/25 08:0093-94年開始有比較差的國配(通常是小片) 那哪版都

pattda 05/25 08:00沒差 一樣爛 94開始有些電影開始嘗試現場收音

pattda 05/25 08:01那才是真正的粵語版 之後不管國配配多好我都只推

pattda 05/25 08:02現場收音粵語 那種演出才是一至~ 重點不是在於粵語

pattda 05/25 08:03比較原汁原味 是當年粵配版本配太差 所以才不推XD

pattda 05/25 08:04有興趣的人可以進場看東邪西毒現場收音版

pattda 05/25 08:05去感受一下靈肉合一的粵語多麼迷人XD

大概要趕檔期的關係,可以看得出《東成西就》的成音沒太多時間精雕細琢,但它依舊是 神作。

lovegygy 05/25 08:20推!

Fantasyhisai05/25 11:09這部國語版真的猛

jcshie 05/25 11:53那個年代的喜劇國語配音真的超強

newhsun 05/25 12:19大推啊國配真的把這部片神化了

ca00265 05/25 21:41推推推

segafankwl 05/26 02:19「十年了」是字幕打錯字,配音是配「是妳啊」

segafankwl 05/26 02:21國語配音的字幕錯誤很多,應該是沒台本純聽打

segafankwl 05/26 02:22同一段「不跟你說了」也打成「我跟你說了」

洪七公的「傻瓜,我是他師祖。」,字幕也打成「我是他師叔」;「飛龍在天」變成「肥 龍在天」,搞得我小時候看的時候滿頭問號。

※ 編輯: ArkingChen (1.163.64.197 臺灣), 05/26/2020 11:43:01

bloodpiece 05/26 12:32國語版真的神

lose99 05/26 12:56

cherry313 05/26 22:27推,這部是我最喜歡的電影

correct 05/27 03:33謝謝分享

holybless 05/28 18:50以前食神字幕也跟聲音台詞對不上 看的很辛苦

e12401421 06/11 21:55歡樂

a13471 06/19 17:08肥龍在天其實更有笑點

flyer810086 12/17 12:03推爆,感謝分享