[討論] HBOGO的翻譯有一點像機翻正常嗎?
為了看查導正義聯盟
所以訂了HBOGO
然後一進去首頁就看到這個香港翻譯
想說香港翻譯就算了 至少看得懂
但是翻了一下幾部影片
感覺這翻譯的比netflix慘不少
語法更生硬
而且明明是同一個人 竟然可以出現好幾種不同翻譯
不然就是出現感覺就是對岸的字幕直接轉繁體
這算HBO GO的正常發揮嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.203.34 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: nurais1127 (36.228.203.34 臺灣), 02/28/2021 16:01:34
推
官方譯名吧
→
HBO是華納的
推
剛剛看到也有傻眼xd
推
這張圖跟機翻有什麼關係?
→
台灣 查克史奈德 港澳 薩克薛達
→
舉例一下有什麼像機翻的句子啊
推
就說是港翻譯了
推
應該可以等3/11再訂 XD
推
阿共仔 不意外
推
支那人不意外
推
翻譯就這樣 投入的資源 嗯...
推
是機翻+人力
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺68
[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……42
[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?如題 小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦 這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲 劇本 人設跟美術都很棒 可是那個翻譯怎麼會長那個樣子1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片4
[Vtub] 幹走別人翻譯剪VT歌回的頻道你喜歡嗎?其實這篇應該算是代發 因為實際上是我家翻譯遇到的鳥事 交給我這個剪片上字幕上特效工具人來說 應該還有人記得18
[請益] 浴血黑幫有繁中嗎最近被朋友推薦,看了預告感覺還行,原本就喜歡教父等那種黑幫電影, 剛看完第一季第一集,但總覺得字幕翻譯的味道怪怪的, 才發現是簡體,netflix上也沒有繁體的選項, 爬文看了一下台灣好像連上都沒上?? 是不是因為台灣沒有的關係,所以沒有繁中字幕?15
Re: [情報] 閃電霹靂車YT上架 9/30 (羚邦)其實昨晚就已經上架完成了 因為有訂閱Ani one 他是一個一個公開 洗了37篇 哈哈 應該是避免順序跑掉吧 看畫質應該比盜版高2
Re: [閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯就翻譯人員不認識福爾摩斯吧 → tsairay: 香港或是新加坡翻譯吧? 11/04 16:21 → tsairay: 香港和新加坡有些翻譯名稱跟台灣不同的 11/04 16:22 不是 福爾摩斯兩岸三地都叫福爾摩斯- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)