[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
看看海賊王
香吉士就屌打山治
騙人布也比直接音譯的烏索普好
賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
小馬怪也比馬岡可愛多了
蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
--
推 galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16
--
不一定
小肛 小傑
個人比較喜歡山治
不要超譯都好說
不一定
香吉士過譯把
紅髮傑克
不是,只是妳先看習慣的那種妳覺得比較好
不一定,只是比較熟悉
netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛
香港語言不同很難說好壞吧
都不怎麼樣
香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻
譯好
以現在的劇情 山治>>>>>>香吉士
Shanks->傑克 ……
惡靈古堡 vs. 生化危機
不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的
至少傑克是最差的 還剛好後面來一個真的該叫傑克的
香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好
一點
不一定
某間出版社例外
既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎
中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得
其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題
如果有去百度看 有些會收台版
現在蝦皮一堆台版在中國出貨的
就看作品吧
看廠商
不見得吧
台灣有些商業翻譯很爛
小當家 及第 嘟嘟 十全 阿Q大家都愛啊XD
艾斯巴古 還是冰山好? 騙人布好還是烏索普?
貼吧很多曬台版跟港版,但就沒看過有人曬陸版
如果整個海賊王大部分都是隱喻的名字那就是騙人布好
反之如果大部分都是音譯卻要冒出一個騙人布那就差啊
傑克後來怎麼解套啊?紅髮改名字嗎
台灣一開始不愛音譯,這大好大壞啦,有的很神就4了
蕾玖翻成麗珠我到現在都不能接受啦
各有好的地方也各有壞的地方,神鬼系列、王牌系列、刺
激1995。爛的也一堆
不過中國那邊也會說某廠商會斷尾 要收要評估XDDDD
紅髮跟金的兒子是最瞎的沒有之一啦,S開頭要怎麼翻成
J開頭,我他媽到現在也想不通
三個地方的語感和語言習慣都有點不同 無法客觀評斷吧
只是台版被中國收去賣都賣好貴
蝦皮也要注意有中國盜版的
我現在只覺得港任翻譯夭壽智障,有種三方都要討好的感覺
不一定 而且山治有被香吉士屌打嗎= =
有了電子書後 有些會直接買電子版 像是Bookwalker
大部分情況台版翻譯都不錯,不過有些翻譯真的比對岸爛
比如刺激1995,呵
不過紅髮傑克真的是台灣翻爛
小杰
香港的要另外看 因為有粵語 對他們來說這樣翻音才對
台譯我很不懂為什麼赤髪のシャンクス會翻成紅髮捷克
各有好壞,甚平躧N貝爾
台灣一堆XX王、天才XX少女,也是被對岸噴,我也有同感
台灣算很極端吧 通常最差的跟最好的常常都在我們這
那你覺得交流障礙跟溝通魯蛇哪個比較好?還有最底線渣
男跟別叫我魯蛇哪個好?
各有好壞吧
隻狼的副標題中國翻得比較好,影逝二度 潮到出水
看情況
看到鬼滅正版翻譯 我心情複雜
未必,對岸也是有神翻譯的,但基本都比港翻好些
你去看看新蜘蛛人第三集的副標翻譯…
你看電影 動不動翻就神鬼XX、XX追緝令
台灣電影翻法 在上映當下沒什麼問題 但你以後回顧可能
這不知道哪裡翻的w
B站比宇宙更遠地方最重要的插入歌歌詞是繁中字幕
儼然臨時找的救火隊
會記不太起來
刺激1995
真的不一定
平行時空來的嗎?
小傑:
注射針筒羽蛾 星光迴路遮斷器
三災的傑克直接用英文jack 你就知道台版海賊翻的多廢
意譯的不討論,但音譯的話,粵語九聲相比起國語四聲有
絕對的優勢
用粵語念港譯跟用國語念台譯,前者的還原度一般會比較高
太 空 戰 士
鏈鋸人台版翻真紀真,大家還不只說瑪奇瑪
難道忘了大然翻譯的慘況嗎
LOL的話 台灣的翻譯有些滿屌的 例如 逆命 貪啃奇
我覺得台灣跟對岸的翻譯好壞算一半一半吧 沒哪個特別好
大多是吧 不然要看兩座塔跟指環王嗎w
我覺得台灣超譯很嚴重啦
遊戲王的快樂女郎…
星光迴路遮斷器
大然的要另外看 因為很多是連日文都沒搞懂的情況
樓下支援一毛錢都不能打折.jpg
半斤八兩,台灣很常亂翻
惡靈古堡是超超前佈署,到了八代終於給你古堡
4代好像也有古堡,那還是很超前
台灣太喜歡超譯了
棋靈王
不過我還是要嘴三一萬能俠,我超討厭這個名字
作品標題翻譯要另外看,很多是自創一個新名字
南極大陸
想到摩登大法師
聖槍修女
我真的覺得沒比較好
結果全部在討論「譯名」而不是「翻譯」,笑
譯名就是翻譯的一部分,原po的舉例也全部都是譯名
達爾
爛的一樣爛。好的一樣好
不過中國官方翻譯真的爛到笑
就像かぐや様的標題就有輝夜大小姐vs輝夜姬兩種了
太空戰士 惡靈古堡 xx寶貝系列
欸不一定,沒比較好
台灣翻譯也是常常超譯
阿中國是比較偏向直翻(? 反正有好有壞
台灣翻譯哪裡好 麗珠 海道
不一定
香吉士的兄弟姊妹要怎麼翻 都是名子有相對應關係的...
這問題太主觀很難答...
刺激1995
跟中國那些自慰捧自己翻譯的想法八成像
跟地區沒啥關聯吧,單是翻譯者的水準跟素質,各國多有有翻
的精準精妙,但亂翻超譯的也大有人在。
音譯很難聽
Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇爾到底是三
小
我只覺得中國的翻譯基本都很俗 我都懷疑是不是故意的了
不好說
我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD
沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯
曙光女神之寬恕
什麼栗子不舉明明舉海賊...|||
海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶
習慣問題而已。
川普 特朗普
約翰 強
強尼 約翰尼
紐西蘭 新西蘭
紐約 ??
其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習
慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香
港譯的神奇女俠很怪。
不平庸的大庸子
大力
不一定,翻譯水準基本上是由給的錢和時間決定
難講拉 小傑....
中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是
中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊
紐約就新約克鎮啊
以前差不多 現在是
溝通魯蛇
譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯
與其叫「譯名」不如叫「定名」
譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被
定什麼名
隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名
詞表和placeholder根本是必備的基本功能
譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業
決定,市場行銷比例更大
最終幻想 太空戰士
小叮噹vs多啦a夢
神奇寶貝vs寶可夢
之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前
為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的
畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名
但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD
太空戰士跟最終幻想,我比較喜歡後者
西瓜迴路遮斷器
台版呵呵,某出版社的御用大翻譯可是翻譯翻得文不達意
,還有翻錯
爆
[轉載]他的名字是嗷嗚龍寶_AoWu(上+中)98
[討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?97
[閒聊] 有哪些很頂的遊戲OST97
2024SRS(超級機器人魂) 台北歌單速報81
[閒聊] 中國知名陪玩「胖貓」輕生事件後續63
[閒聊] 馬萊人死得好慘啊33
[閒聊] 很多日本作家是把上床當成儀式了嗎?58
[閒聊] 動漫史上只剩上半身還能活的56
[閒聊] 男、女之間的體能差距多少?50
[閒聊] 銀魂之後再無搞笑?求點推薦49
[閒聊] 鳴潮 奶量夠嗎45
Re: [閒聊] 黑神話:悟空 定檔2024.8.20推出46
[情報] 鳴潮 公測前瞻特別通訊19:0042
[閒聊] 原來拉克斯是這麼可怕的女人嗎?44
[閒聊] 如果大宇是把ip賣給老任?42
[閒聊] 近年的人氣作品是不是都有爛尾化趨勢?67
[大宇] 大宇為啥會想把自己兩個最大IP賣掉?43
[Vtub] 虎鯨的字連日本人都沒辦法看得懂38
[涼宮] 為什麼朝比奈學姐人氣輸長門?爆
[閒聊] 那些死後存在感還是很強烈的角色35
[閒聊] girls band cry 的歌也太好聽了吧31
[閒聊] 鳴潮開服要選可莉還是納西妲56
Re: [轉載]他的名字是嗷嗚龍寶_AoWu(上+中)28
[閒聊] 我的英雄學院 42327
Re: [閒聊] 男、女之間的體能差距多少?28
[閒聊] 當年gbf玩家都怎麼退坑的?57
[蔚藍]國際服2.5週年特別禮物25
[閒聊] 為啥日漫演到後來都會變成天選之子28
[閒聊] 大家還記得槍王黑澤嗎27
[迷宮] 瑪露希爾喝湯