PTT評價

[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好作者
haudai
(低調)
時間推噓68 推:75 噓:7 →:86

台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好


看看海賊王

香吉士就屌打山治

騙人布也比直接音譯的烏索普好


賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD

小馬怪也比馬岡可愛多了

蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰


MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD



台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好


--
galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16

leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣)
PTT 網址

emptie03/01 16:26不一定

diabolica03/01 16:27小肛 小傑

u1040006803/01 16:28個人比較喜歡山治

dasuininder03/01 16:28不要超譯都好說

peter08080803/01 16:28不一定

plzza0cats03/01 16:28香吉士過譯把

anhsun03/01 16:28紅髮傑克

RuinAngel03/01 16:28不是,只是妳先看習慣的那種妳覺得比較好

nh60211as03/01 16:29不一定,只是比較熟悉

peter08080803/01 16:30netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛

CavendishJr03/01 16:30香港語言不同很難說好壞吧

Luos03/01 16:30都不怎麼樣

C4F603/01 16:30香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻

C4F603/01 16:30譯好

zyxwv041703/01 16:31以現在的劇情 山治>>>>>>香吉士

qazzqaz03/01 16:31Shanks->傑克 ……

TeamFrotress03/01 16:32惡靈古堡 vs. 生化危機

Laser1703/01 16:32不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的

ringtweety03/01 16:32至少傑克是最差的 還剛好後面來一個真的該叫傑克的

gekisen03/01 16:33香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好

gekisen03/01 16:33一點

cycling03/01 16:33不一定

kuluma03/01 16:34某間出版社例外

gekisen03/01 16:34既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎

nakagawa03/01 16:34中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得

ringtweety03/01 16:35其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題

Laser1703/01 16:36如果有去百度看 有些會收台版

Laser1703/01 16:36現在蝦皮一堆台版在中國出貨的

Laser1703/01 16:36就看作品吧

macocu03/01 16:36看廠商

rronbang03/01 16:37不見得吧

Katsuyuki11803/01 16:37台灣有些商業翻譯很爛

小當家 及第 嘟嘟 十全 阿Q大家都愛啊XD

ringtweety03/01 16:37艾斯巴古 還是冰山好? 騙人布好還是烏索普?

※ 編輯: haudai (27.242.62.22 臺灣), 03/01/2021 16:39:08

CavendishJr03/01 16:38貼吧很多曬台版跟港版,但就沒看過有人曬陸版

gekisen03/01 16:38如果整個海賊王大部分都是隱喻的名字那就是騙人布好

gekisen03/01 16:38反之如果大部分都是音譯卻要冒出一個騙人布那就差啊

secutor14503/01 16:39傑克後來怎麼解套啊?紅髮改名字嗎

baddad03/01 16:40台灣一開始不愛音譯,這大好大壞啦,有的很神就4了

JHGF2468A03/01 16:40蕾玖翻成麗珠我到現在都不能接受啦

benjy021803/01 16:42各有好的地方也各有壞的地方,神鬼系列、王牌系列、刺

benjy021803/01 16:42激1995。爛的也一堆

Laser1703/01 16:42不過中國那邊也會說某廠商會斷尾 要收要評估XDDDD

JHGF2468A03/01 16:43紅髮跟金的兒子是最瞎的沒有之一啦,S開頭要怎麼翻成

JHGF2468A03/01 16:43J開頭,我他媽到現在也想不通

groundmon03/01 16:43三個地方的語感和語言習慣都有點不同 無法客觀評斷吧

Laser1703/01 16:43只是台版被中國收去賣都賣好貴

Laser1703/01 16:43蝦皮也要注意有中國盜版的

Satoman03/01 16:43我現在只覺得港任翻譯夭壽智障,有種三方都要討好的感覺

tottoko090803/01 16:44不一定 而且山治有被香吉士屌打嗎= =

ayuhb03/01 16:44有了電子書後 有些會直接買電子版 像是Bookwalker

john060103/01 16:45大部分情況台版翻譯都不錯,不過有些翻譯真的比對岸爛

john060103/01 16:45比如刺激1995,呵

Orangekun03/01 16:46不過紅髮傑克真的是台灣翻爛

yam3033603/01 16:46小杰

ringtweety03/01 16:46香港的要另外看 因為有粵語 對他們來說這樣翻音才對

CHU09408003/01 16:47台譯我很不懂為什麼赤髪のシャンクス會翻成紅髮捷克

donboonic03/01 16:48各有好壞,甚平躧N貝爾

DJRobin03/01 16:49台灣一堆XX王、天才XX少女,也是被對岸噴,我也有同感

ringtweety03/01 16:49台灣算很極端吧 通常最差的跟最好的常常都在我們這

HERJORDAN03/01 16:49那你覺得交流障礙跟溝通魯蛇哪個比較好?還有最底線渣

HERJORDAN03/01 16:49男跟別叫我魯蛇哪個好?

willywasd03/01 16:50各有好壞吧

babipalapo03/01 16:50隻狼的副標題中國翻得比較好,影逝二度 潮到出水

nancy080303/01 16:51看情況

dreamnook03/01 16:51看到鬼滅正版翻譯 我心情複雜

moritsune03/01 16:51未必,對岸也是有神翻譯的,但基本都比港翻好些

kinghtt03/01 16:52你去看看新蜘蛛人第三集的副標翻譯…

willywasd03/01 16:52你看電影 動不動翻就神鬼XX、XX追緝令

ringtweety03/01 16:54台灣電影翻法 在上映當下沒什麼問題 但你以後回顧可能

Browning03/01 16:54這不知道哪裡翻的w

Browning03/01 16:54https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg

iWatch203/01 16:54B站比宇宙更遠地方最重要的插入歌歌詞是繁中字幕

iWatch203/01 16:55儼然臨時找的救火隊

ringtweety03/01 16:55會記不太起來

ilove64003/01 16:55刺激1995

yiwangneko03/01 16:55真的不一定

osedax03/01 16:55平行時空來的嗎?

donami99903/01 16:57小傑:

honeygreen03/01 16:57注射針筒羽蛾 星光迴路遮斷器

howard771803/01 16:59三災的傑克直接用英文jack 你就知道台版海賊翻的多廢

i960228303/01 17:00意譯的不討論,但音譯的話,粵語九聲相比起國語四聲有

i960228303/01 17:00絕對的優勢

i960228303/01 17:01用粵語念港譯跟用國語念台譯,前者的還原度一般會比較高

s263772603/01 17:03太 空 戰 士

oaoa012303/01 17:04鏈鋸人台版翻真紀真,大家還不只說瑪奇瑪

winnietslock03/01 17:05難道忘了大然翻譯的慘況嗎

cch12103/01 17:05LOL的話 台灣的翻譯有些滿屌的 例如 逆命 貪啃奇

oaoa012303/01 17:06我覺得台灣跟對岸的翻譯好壞算一半一半吧 沒哪個特別好

san0618200303/01 17:06大多是吧 不然要看兩座塔跟指環王嗎w

bear2603/01 17:07我覺得台灣超譯很嚴重啦

The4sakenOne03/01 17:08遊戲王的快樂女郎…

SiaSi03/01 17:09星光迴路遮斷器

ringtweety03/01 17:09大然的要另外看 因為很多是連日文都沒搞懂的情況

shinkiro03/01 17:10樓下支援一毛錢都不能打折.jpg

egg78103/01 17:10半斤八兩,台灣很常亂翻

egg78103/01 17:12惡靈古堡是超超前佈署,到了八代終於給你古堡

egg78103/01 17:124代好像也有古堡,那還是很超前

tom8072703/01 17:15台灣太喜歡超譯了

棋靈王

egg78103/01 17:15不過我還是要嘴三一萬能俠,我超討厭這個名字

dickec3503/01 17:16作品標題翻譯要另外看,很多是自創一個新名字

Kokoro03/01 17:16南極大陸

Ayalovemaki03/01 17:16想到摩登大法師

聖槍修女

EQUP03/01 17:17我真的覺得沒比較好

griffinj903/01 17:17結果全部在討論「譯名」而不是「翻譯」,笑

oaoa012303/01 17:18譯名就是翻譯的一部分,原po的舉例也全部都是譯名

homeboy52803/01 17:18達爾

※ 編輯: haudai (27.242.62.22 臺灣), 03/01/2021 17:19:09

v989667803/01 17:21爛的一樣爛。好的一樣好

v989667803/01 17:21不過中國官方翻譯真的爛到笑

hank368103/01 17:22就像かぐや様的標題就有輝夜大小姐vs輝夜姬兩種了

taric88803/01 17:23太空戰士 惡靈古堡 xx寶貝系列

FOUR2670829203/01 17:26欸不一定,沒比較好

rinppi03/01 17:30台灣翻譯也是常常超譯

rinppi03/01 17:31阿中國是比較偏向直翻(? 反正有好有壞

YeezyBoost03/01 17:33台灣翻譯哪裡好 麗珠 海道

aliensky03/01 17:35不一定

zxcz147103/01 17:40香吉士的兄弟姊妹要怎麼翻 都是名子有相對應關係的...

tonsin297603/01 17:45這問題太主觀很難答...

skycat221603/01 17:51刺激1995

liuedd03/01 17:51跟中國那些自慰捧自己翻譯的想法八成像

yzelly03/01 17:56跟地區沒啥關聯吧,單是翻譯者的水準跟素質,各國多有有翻

yzelly03/01 17:56的精準精妙,但亂翻超譯的也大有人在。

b25896314703/01 17:58音譯很難聽

demise62703/01 18:01Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇爾到底是三

demise62703/01 18:01

ghi1543103/01 18:09我只覺得中國的翻譯基本都很俗 我都懷疑是不是故意的了

Urakaze03/01 18:13不好說

Gary916303/01 18:13我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD

x85122103/01 18:20沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯

holybless03/01 18:27曙光女神之寬恕

gn0046597103/01 18:39什麼栗子不舉明明舉海賊...|||

gn0046597103/01 18:39海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶

offstage03/01 18:39習慣問題而已。

offstage03/01 18:39川普 特朗普

offstage03/01 18:39約翰 強

offstage03/01 18:39強尼 約翰尼

offstage03/01 18:39紐西蘭 新西蘭

offstage03/01 18:39紐約 ??

xiaohua03/01 18:51其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習

xiaohua03/01 18:51慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香

xiaohua03/01 18:51港譯的神奇女俠很怪。

libraghost03/01 18:57不平庸的大庸子

gm325203/01 18:58大力

afjpwoejfgpe03/01 19:02不一定,翻譯水準基本上是由給的錢和時間決定

apple12377303/01 19:03難講拉 小傑....

afjpwoejfgpe03/01 19:03中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是

afjpwoejfgpe03/01 19:04中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊

gn0046597103/01 19:20紐約就新約克鎮啊

apollon099003/01 19:49以前差不多 現在是

qwer33885903/01 19:56溝通魯蛇

kaltu03/01 19:57譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯

kaltu03/01 19:57與其叫「譯名」不如叫「定名」

kaltu03/01 19:57譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被

kaltu03/01 19:57定什麼名

kaltu03/01 19:57隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名

kaltu03/01 19:57詞表和placeholder根本是必備的基本功能

kaltu03/01 19:59譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業

kaltu03/01 19:59決定,市場行銷比例更大

offstage03/01 20:58最終幻想 太空戰士

L9C4iO03/01 21:13小叮噹vs多啦a夢

L9C4iO03/01 21:13神奇寶貝vs寶可夢

skylin071803/01 21:25之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前

skylin071803/01 21:26為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的

skylin071803/01 21:27畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名

skylin071803/01 21:28但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD

ghrpjjh6es03/01 21:46太空戰士跟最終幻想,我比較喜歡後者

xian03/01 23:28西瓜迴路遮斷器

mlnaml12304/11 00:00台版呵呵,某出版社的御用大翻譯可是翻譯翻得文不達意

mlnaml12304/11 00:00,還有翻錯