PTT評價

[討論]讓人匪夷所思的台灣電影翻譯名稱?

看板movie標題[討論]讓人匪夷所思的台灣電影翻譯名稱?作者
Hanedas
(南瓜塔塔麋)
時間推噓10 推:11 噓:1 →:16

因為小魯外文沒有很好
但知道版上很多外語專家
以及很多環遊世界多次的大大
突然好奇台灣電影外銷的時候
有時譯名總要改得更符合內容一點
讓外國人了解在演什麼

那你們有看過很匪夷所思
為什麼要這樣翻的電影名嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.97 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Hanedas (111.71.78.97 臺灣), 07/30/2021 22:20:14

mimosa919 07/30 22:46臥虎藏龍算嗎?

chinglinpoq 07/30 22:54還有什麼能超越 刺激1995 這個翻譯

chinglinpoq 07/30 22:54啊 抱歉 沒看清楚 原來是問台灣電影翻英文

ymcaboy 07/30 23:09香港的名字更爛

derrick1220 07/30 23:13終極輩的站粗乃

Lipatti 07/30 23:16中國把The day after tomorrow翻成「後天」是最可

Lipatti 07/30 23:16笑的經典之一

ohmydear 07/30 23:24哭悲

derrick1220 07/30 23:27前篇就1堆啊~ 陽懼 陰地 黑蘭嬌 闇陰羊

a27588679 07/30 23:43一堆人沒看懂內文= =

k1400 07/30 23:44一堆智障

wittmann421307/30 23:47沒看內容就回文更可笑

iphone55566 07/30 23:58會去注意臺片譯名的很少吧…

iphone55566 07/31 00:00我只看過遊戲還願跟台劇誰是被害者的英文名

Beandou 07/31 00:19D大完全沒看內文吧…

wcc960 07/31 00:21火線大逃亡

poopooShaw 07/31 00:40沒到匪夷所思,但程偉豪的紅衣小女孩、目擊者,中英

poopooShaw 07/31 00:40片名都是不同意思

neak 07/31 00:58港片無間道 Inferno Affair 這種想玩梗但是不好笑,

neak 07/31 00:58反而讓人覺得很疑惑的片名

neak 07/31 01:00但是程偉豪目擊者的英文片名算是很有程度的

TimmyJiang 07/31 03:49前幾樓一堆不看內文

james885 07/31 09:54我看過的英文譯名大部分都還不錯,有興趣可以去查一

james885 07/31 09:54下血觀音的英文譯名,孤味、陽光普照也不錯

james885 07/31 10:00港片應該會有比較多你要的答案,鹿鼎記跟大話西遊的

james885 07/31 10:01英文片名都滿奇妙的~大概是方便讓外國人懂XD

N1T1U8ST 07/31 13:54陽光普照應該算翻得不錯?

godblessgogp07/31 22:46把他想成取名會比較好點