[討論]讓人匪夷所思的台灣電影翻譯名稱?
因為小魯外文沒有很好
但知道版上很多外語專家
以及很多環遊世界多次的大大
突然好奇台灣電影外銷的時候
有時譯名總要改得更符合內容一點
讓外國人了解在演什麼
那你們有看過很匪夷所思
為什麼要這樣翻的電影名嗎
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.97 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Hanedas (111.71.78.97 臺灣), 07/30/2021 22:20:14
推
臥虎藏龍算嗎?
推
還有什麼能超越 刺激1995 這個翻譯
→
啊 抱歉 沒看清楚 原來是問台灣電影翻英文
推
香港的名字更爛
→
終極輩的站粗乃
→
中國把The day after tomorrow翻成「後天」是最可
→
笑的經典之一
推
哭悲
→
前篇就1堆啊~ 陽懼 陰地 黑蘭嬌 闇陰羊
噓
一堆人沒看懂內文= =
推
一堆智障
推
沒看內容就回文更可笑
→
會去注意臺片譯名的很少吧…
→
我只看過遊戲還願跟台劇誰是被害者的英文名
→
D大完全沒看內文吧…
→
火線大逃亡
推
沒到匪夷所思,但程偉豪的紅衣小女孩、目擊者,中英
→
片名都是不同意思
推
港片無間道 Inferno Affair 這種想玩梗但是不好笑,
→
反而讓人覺得很疑惑的片名
推
但是程偉豪目擊者的英文片名算是很有程度的
推
前幾樓一堆不看內文
→
我看過的英文譯名大部分都還不錯,有興趣可以去查一
→
下血觀音的英文譯名,孤味、陽光普照也不錯
→
港片應該會有比較多你要的答案,鹿鼎記跟大話西遊的
→
英文片名都滿奇妙的~大概是方便讓外國人懂XD
推
陽光普照應該算翻得不錯?
→
把他想成取名會比較好點
爆
[問卦] Don't Look Up怎麼翻才有古早味?最近這部電影很紅啦,不過翻譯名有點直白 總覺得好像少了點韻味在裏頭 如果用台灣電影古早命名法,怎麼翻才屌? 「神鬼政府」 「終極彗星」爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)74
[討論] 最喜歡的奧斯卡外語片今年的寄生上流很風光,勇奪外語片又拿到最佳影片 搞得最近幾天版上超熱鬧... 我還是想起最喜歡的外語電影是新天堂樂園 這部電影也差不多是我接觸外國電影沒多久前上映的電影 提到這部電影也是電影版很多朋友青春時期的回憶68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?34
[好雷] 捍衛戰士獨行俠 冷飯熱炒竟然買了單~微微雷~盡量避免 先給懶人包!! 初體驗4DX大推 同行友人看過幾部4DX,都一致認為這部最值得。 我對致敬梗電影一直都沒有甚麼要求,沒有大好大壞~27
[問卦] 電影名稱奇特的翻譯有哪些?講到電影名稱亂翻的第一個想到都是中國 結果今天一早看到台灣的翻譯… 請問你們的老婆IU是在演鬼片嗎? 到底嬰兒運到哪裡….21
[討論] 哪些電影有令人印象深刻的非正式譯名嗎?如題 很久以前有一部殭屍哪有這麼帥 看過有版友翻成型屍走肉 後來還有一部樂來樂愛你 版友翻成啦啦戀(覺得很傳神 搞笑版就是拉拉鍊) 都是看版友翻譯的 覺得是神翻譯 大家還有看過哪些令人印象深刻的非正式的片名呢?19
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅2
Re: [閒聊] 現在買票返鄉的好像被獵巫…極限狀態下,人的判斷力會下降 進而做出很多蠢事,我以前最烙賽的時候也是這樣 活屍電影演的雷包都是真的! 沒有置身其中,就會覺得這角色怎麼那麼智障,做些匪夷所思的事情 其實你不會比你吐槽的雷包角色來得聰明多少,人在當下就是很有限的存在