PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
zyxwv0417
(PO哥)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:7

說到人名我突然想到一點一直很肚爛的

今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題

但是電影當中的外國名字

為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊

例如:Jack Sparrow 傑克史派羅

電影裡面直接變成史傑克

現在又不是以前柯國隆時期怕被政府查水表

因為史派羅裡面有史的音就這樣翻譯

那如果一部電影裡面的腳色姓氏都是S開頭

那不就變成史氏宗親會了

真的是有夠哭啊

你說給小孩看的卡通動畫電影這樣翻就算了

很多給大人看的也這樣翻到底是多低能啦

--
PO哥的PO是什麼意思
其實我自己也忘了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.121.86 (臺灣)
PTT 網址

ParkChanWook04/26 11:31張伯倫

單就姓氏這樣翻沒問題 但如果是現在的電影 NBA明星Wilton Chamberlain 會被翻譯成張威爾特 而不是威爾特張伯倫

verdandy04/26 11:32因為那是迪士尼樂園器材宣傳片,當成給小孩看的不為過

不是 現在是很多電影都開始這樣翻 傑克船長我只是舉例

marktak04/26 11:33國中打水滸傳國文考使勁peko一直想史進

raincole04/26 11:34字少好記啊 對大人也是一樣

hayate23204/26 11:35讓我想到陳靜香 業大雄

hayate23204/26 11:35張伯倫 應該只是梗 GTA 也很多張伯倫

kirbycopy04/26 11:35還好東尼史塔克沒有被翻成史東尼

Valter04/26 11:35張威特

Valter04/26 11:36可是電影裡常常講史氏工業

hayate23204/26 11:36不過 台灣翻譯 如果全照音譯 會變很長

a4316491004/26 11:38我覺得史傳奇翻得滿神的==

OldYuanshen04/26 11:39史傳奇是一個姓氏 不是完整的姓名吧

MoonMan031904/26 11:39以前真的會覺得張伯倫=張+伯倫

verdandy04/26 11:39不過我大概能理解片商取捨,電影字幕頂多兩行

verdandy04/26 11:40字又不能太小,很多全翻擠壓其他文本

我個人比較傾向第一次全翻 後面除非劇情強調全名 不然字幕只翻姓或名

fish77013004/26 11:41史考特、史嘉莉(X

當一部電影像我舉例的翻譯 然後這些姓氏都有 那真的是惡夢

hayate23204/26 11:41安海瑟薇也是

安海‧瑟威 bad 安‧海瑟威 good

verdandy04/26 11:41不然就會變成字幕要跳很快

※ 編輯: zyxwv0417 (220.134.121.86 臺灣), 04/26/2021 11:44:54

CCNK04/26 11:44馬蓋先

verdandy04/26 11:47電影跟只本不一樣,第一次全翻漏看在電影院又不能倒帶

Reficuly04/26 11:54陳立歐鐵金鋼:

busman21404/26 12:05老鼠的翻譯有些不是老鼠自己要求的嗎? 也許是為了在地

busman21404/26 12:05化?

protess04/26 13:33泰勒絲

g3sg104/26 13:38記得這是老鼠那邊要求的 後面的漫威系列才沒這樣要求

Nakata091104/26 15:14因為有經典的郝思嘉啊