[請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕?
https://i.imgur.com/QK4UAu3.jpg
早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕
想要看英文字幕的時候,就很方便
不過近年的電影,好像都剩下單一字幕居多
為什麼呢?
--
早期政治上的要求
現在沒有了嗎
那個英文字幕很多都是亂翻的 真的有人會看嗎?
唐伯虎的對子翻得就很有創意
為什麼是政治上要求啊?
那個英文字幕 有時候很搞笑
Sony is guilty, he makes our people angry.
那個英文字幕很讚 哈哈
你如果想做到文化輸出這是必備的吧
以前咱們是華人世界的燈塔,是人類的救星,是世界的
偉人,上英文字幕是要讓四海蠻夷方便欣賞華人電影
香港作為前英國殖民地,有英文字幕作為輔助不奇怪吧
以前香港也是台灣市場阿
現在國港片幾乎都還是有啊。我還舉不太出來沒有的。
唐伯虎點秋香 對穿腸對子的英文: A for apple B for
boy, C for cat and D for dog
然後唐伯虎的對子是真善美: Doe a dear, Ray a
drop of golden sun Me a name I call myself, Far
a long long way to run
非常北爛XD
那就像遇到日本諧音笑話時只能用類似的取代了
對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
推KKC大 馬上去水管把影片找來看 超好笑耶!
英文: "An A, a bee, a C and a D"
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
英文: "An E, an F, a G and an H"
現在那樣翻會被罵,現在很多人不喜歡字幕玩梗
因為港英時期港片有規定要上英文字幕供審查
現在也都還有不是嗎?
跟香港英國殖民背景有關吧
民族的救星
林北跟你晚點名 怎麼翻
mixegg!
字幕玩梗還好吧,王安石是真的很智障啊
國片在電影院 不少仍是中英雙字幕
感謝M大圖解惑 不然我真的不知道7樓梗XD
港片的中文字幕和配音常常各說各的,也很有趣
Your mother's gone
Mix Egg
以前香港的官方語言包括英語吧
https://i.imgur.com/uTXgwlB.jpg 這個翻譯也是看了
滿頭霧水
就直譯 "別人的" "兒子" "死不了"
以前在看英文對話都笑不停XDD
字幕要有梗也不容易
KKC大沒說我還真不知道XDD
就翻的很簡單,但意思常變得不一樣XD
港片的話 我想到的是因為還是英屬時期
給英屬香港看的啊, 台港以前可是華語片大本營
沒亂翻啦!在看虐隱娘的時候,要不是有英文字幕,我
還真看不懂對白是什麼。文言文的確比英文難
翻的蠻好笑的啊 你說六大門派怎麼翻譯
其實我覺得都翻得滿有味道 沒有硬翻感
好有趣 感謝推文分享唐伯虎的片段
最愛的還是Your Papa is behind you, he's furious.
看電影學英文
Sony is guilty, he makes our people angry.
這個老梗居然有人不知道!?
91
[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) 一樣都是母語,為什麼啊? 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力46
[討論] 可以聽中配不看字幕嗎?我是從小字幕看到大派的啦 不管是什麼節目 本國語言還是外國語言都會開字幕的地方 剛Yt跳出阿甘妙世界的影片 看到HBO GO有一個腦衝就訂下去了 結果他的阿甘妙世界雖然有台配 卻沒有中文字幕31
[Vtub] Holo官方頻道為什麼沒有中文字幕每周的HOLOLIVE官方小動畫, 官方字幕有日文英文印尼文跟西班牙文, 英文印尼文本來就有海外分部,合理, 西班牙文使用人口世界第三,合理。 所以怎麼沒有中文?24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)10
[請益] 捍衛戰士 有英文字幕的影廳最近我有一位越南朋友想看 但他不會中文 英文還OK. 但用聽的比較吃力 有英文字 幕會比較好 我自己已經三刷捍衛戰士 但發現字幕都只有中文 底下都沒有英文 有人知道那裡的 影廳或要選什麼版本 會有英文字幕嗎 感謝8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇4
Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開台灣的影集電影有兩件很奇怪的事 一、很多演員口條奇差,但是沒人覺得他們需要訓練 二、劇本那種怪異的句子跟文法,現實中根本沒人會那樣講(要打去練舞室打) 所以當你聽到這些句子時,你還需要個兩秒鐘想一想才能知道他們在講三小 這時候有個字幕就很方便了,眼睛一掃半秒鐘就大致理解內容