[討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?
我去看了殺手保鏢2
翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心
例如:
校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動
就不能好好翻嗎?
揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧
多久前的過氣流行語還在用
無聊當有趣
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...
看來老天鵝被淘汰了,難過
有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了
還有張孝全跟白百何
你很久沒看電影了吧,一直都如此
可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD
譯者就白癡啊
本來上映時間會早一點吧
可能吧 幹
時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了
台灣就北七 以後回來看一頭霧水
有些適合,有些不適合,拿捏很重要
真的很好奇為什麽不好好翻譯= =
當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧
本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用
時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲
而且搞不好是電影代理要求的也不一定
很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電
影公司要求這樣翻的
這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的
超討厭 看了好煩
超肚爛這種
辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默
真的看了很煩
翻譯的本來就短視近利
在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了
,翻譯就會變得很出戲
配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?
雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯
翻得真的爛 以
嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不
就好了==
厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬
校正回歸www
翻的真的難笑
我是來看洋片不是國片…
又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個
片商想這樣搞
超俗,爛到爆簡直毀了一部片,沒救了
翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要
翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎
為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑
還好...不看字幕沒這困擾
跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲
想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕
印象中第一集就這樣了
至少我第一集在電影院看時是沒有這樣
我看第一集沒特別感覺,應該還好
院線片時事沒差 上串流二刷時再開英文字幕就好
一直翻譯成ㄇㄉㄈㄎ 有點受不了
如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒
去過八卦版根本看不懂地步了
*看不懂的地步
又不是每部片都這樣
有些英語雙關語的直接翻根本看不出笑點在哪
"被偷走的那五年"有人知道原文是哪部片嗎?
1987年的小迷糊又天翻地覆,寇特羅素跟歌蒂韓主演
翻譯不應該使用太過冷門的用詞 是要給所有人看的
網路智障世代阿
不喜歡這種翻譯 稀釋掉很多美式笑點
翻成這樣真的很蠢,完全喪失原味,還把電影變難看
,mi cucaracha翻成什麼美洲虎還美洲豹,真心覺得
爛
照原文翻 一般人看不出雙關笑點 整場就專業鄉民在
笑 這樣也沒比較好啊
只有我一直注意很抖的胸嗎
不是啊 按原文翻一般人是看不出雙關笑點沒錯 但是
你用台灣時事梗翻譯就有比較貼近原文笑點嗎?
反正我是笑不出來 我寧願看有人註解的翻譯...
雖然很多時候我都是回頭看網上有人解說才懂
這種台式翻譯真的很爛,譯者還自以為很好
有些美式笑點不懂美國文化的人不懂啊...我覺得這都
是萬年論戰了
問題是這部觀影眾很多都是40以上 插個eo4 那五年還
來兩次有夠尷尬癌
譯者眼中大概覺得觀眾都是年輕人
被偷走的那五年那段完全看不懂
在地化翻譯是必要的 但時事梗跟網路用語真的很爛 那
不僅破壞電影塑造的氣氛 如果梗太小眾或過時 更讓人
不知所云
mi cucaracha第一集明明翻小強 這集一直翻美洲豹真
的很智障
真的出戲,而且有些段落根本亂翻
第一集還沒那麼嚴重
???這片出了?
猛毒也是亂翻
覺得電影好笑但翻譯很爛有點出戲
還有字幕直接打英文字的幹嘛還要翻譯
第一集翻譯沒這麼誇張
19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:9
[問卦] 辛普森家庭字幕是不是都亂翻譯阿如題拉,小妹用迪士尼+想看那個辛普森家庭拉想說就不用被那個白癡台配版荼毒,結果 哇幹 字幕也亂翻硬塞一堆難笑的梗,翻譯的人是不是活網路活太久了啊,真的很不敬業誒!! --10
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇6
[問卦] 鄉民怎麼都這麼有梗==如題 小弟每天的行程就是 早上起床看八卦版文科科笑 已經持續好幾年了 為什麼鄉民這麼有料又有梗==7
[問卦] 辛普森字幕要看台灣自配還是原文?就是齁 辛普森家庭的字幕 有台灣自己配的台灣時事梗版 還有自己原本歐美梗的原版 請問要看哪版比較好