Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
昨天看完媽的多重宇宙
字幕翻譯真的會讓人生氣
最大問題是譯者沒有自知之明
你今天就是個工具人
不要自以為是創作者或編劇
請譯者用翻譯的專業
把英文翻成中文通順合理就好
不要塞一些自己覺得有趣的梗
除非像台版辛普森
亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛
但這個叫二創
只有兩種人最幸福不會被這種自嗨翻譯影響
英文差的, 不管英聽全程吸收中文字幕
英文很好的, 可以完全忽略字幕
最慘的是像我
英文聽得懂但反應沒到母語程度
聽的英文跟看的中文不同調
被字幕搞到腦內也多重宇宙
氣死
※ 引述《flareliu (homo1021)》之銘言
: 昨天早上去看媽的多重宇宙.
: 看到很生氣.
: 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
: 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
: 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
: 很多地方都是硬要.
: 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
: (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
: 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
: 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
: 我是鄉民都覺得突兀了.
: 不是鄉民的看了應該會更火大.
: 套句亮子的話.
: 戲說不是胡說. 改編不是亂編.
--
不懂英文的太多啦
說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也
沒權力擅自作主XD
電影翻譯 發行片商都會有做要求啦
就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯
片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改
但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外
所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是
滿失敗的
其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包
但最終決定權還是會回歸到片商上面
片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改
不然就是再重新找人翻
辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國
在地梗 國外本來就不好懂
電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤
我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是
從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明
明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜
版翻譯亂翻 反觀現在
老闆沒意見你意見算啥
是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得
會有梗的........
我倒覺得翻得很好,賦予更多意義
有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯
校稿沒有發現
雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的
Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯
的 可是這跟超譯還是看得出來差很多
25在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什
麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原
本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂
這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電
影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足...
看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ
笑死 腦內多重宇宙
真的
20
像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)8
噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。57
首Po昨天早上去看媽的多重宇宙. 看到很生氣. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊3
[閒聊]動畫op彈幕上日文字幕如題 看動畫有時候看op 會看到有人上日文歌詞字幕 然後一堆人在謝謝字幕君 其實不懂上日文字幕能幹嘛 會日文的不需要你的字幕9
[問卦] 辛普森家庭字幕是不是都亂翻譯阿如題拉,小妹用迪士尼+想看那個辛普森家庭拉想說就不用被那個白癡台配版荼毒,結果 哇幹 字幕也亂翻硬塞一堆難笑的梗,翻譯的人是不是活網路活太久了啊,真的很不敬業誒!! --5
Re: [問卦] 英文廣播聽久就會聽懂真的假的?本人從小就是聽英文長大的, 先跟你講結論, 沒用, 至少在我身上沒用。 我媽也是秉持著每天聽英文,耳濡目染自然就會了的觀念,