PTT評價

Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie標題Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.作者
thehsu
()
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:28

昨天看完媽的多重宇宙
字幕翻譯真的會讓人生氣

最大問題是譯者沒有自知之明
你今天就是個工具人
不要自以為是創作者或編劇
請譯者用翻譯的專業
把英文翻成中文通順合理就好
不要塞一些自己覺得有趣的梗

除非像台版辛普森
亂搞到沒人知道原本故事劇情在幹嘛
但這個叫二創

只有兩種人最幸福不會被這種自嗨翻譯影響
英文差的, 不管英聽全程吸收中文字幕
英文很好的, 可以完全忽略字幕

最慘的是像我
英文聽得懂但反應沒到母語程度
聽的英文跟看的中文不同調
被字幕搞到腦內也多重宇宙

氣死



※ 引述《flareliu (homo1021)》之銘言
: 昨天早上去看媽的多重宇宙.
: 看到很生氣.
: 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
: 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
: 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
: 很多地方都是硬要.
: 偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
: (畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
: 讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
: 坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
: 我是鄉民都覺得突兀了.
: 不是鄉民的看了應該會更火大.
: 套句亮子的話.
: 戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.138.186 (臺灣)
PTT 網址

philip2364 04/23 13:01不懂英文的太多啦

glacierl 04/23 13:03說不定是電影公司要求的啊,出錢的人不同意,譯者也

glacierl 04/23 13:03沒權力擅自作主XD

lgng66133 04/23 13:05電影翻譯 發行片商都會有做要求啦

lgng66133 04/23 13:06就算今天翻譯者去做最貼近原文的翻譯

lgng66133 04/23 13:06片商覺得一般觀眾看不懂的話還是會叫翻譯者改

lgng66133 04/23 13:07但這部真的太多爛翻譯 被噴真的也不意外

thehsu 04/23 13:07所以是發型商要求字幕翻得“有趣”一點囉? 那還是

thehsu 04/23 13:07滿失敗的

lgng66133 04/23 13:08其實有些片商會自己應徵翻譯 有些是找外包

lgng66133 04/23 13:09但最終決定權還是會回歸到片商上面

lgng66133 04/23 13:09片商看完譯稿覺得不OK 就是會叫你改

lgng66133 04/23 13:09不然就是再重新找人翻

qazxswptt 04/23 13:11辛普森至少亂鬧一陣後 會接回原本的主軸 一堆美國

qazxswptt 04/23 13:11在地梗 國外本來就不好懂

leolarrel 04/23 13:11電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵,真冤

butmyass 04/23 13:13

angierlee 04/23 15:17我也覺得近期翻譯水平真的很有問題,最有印象應該是

angierlee 04/23 15:17從敦克爾克開始,然後到今年的駭客任務,好幾部明

angierlee 04/23 15:17明是大作 請的翻譯像是大學工讀一樣,以前笑對岸盜

angierlee 04/23 15:17版翻譯亂翻 反觀現在

ssarc 04/23 15:33老闆沒意見你意見算啥

cingguy 04/23 16:19是片商的鍋吧 譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得

cingguy 04/23 16:19會有梗的........

lin9015 04/23 17:57我倒覺得翻得很好,賦予更多意義

hoos891405 04/23 19:07有些誤譯可能是譯者根本就只看得到字幕,後面編輯

hoos891405 04/23 19:08校稿沒有發現

alanhwung 04/24 15:35雙關翻錯或是多意詞翻錯 跟故意超譯差蠻多的

alanhwung 04/24 15:36Nf常常有翻譯字面對 但是在當下語境或特殊用法是錯

alanhwung 04/24 15:37的 可是這跟超譯還是看得出來差很多

xchax 04/24 16:1325在說什麼阿...譯者應該要盡力忠實呈現原意,憑什

xchax 04/24 16:13麼額外賦予新意上去,而且重點是超譯的部分還破壞原

xchax 04/24 16:14本段落傳達的情感,甚至英文能力不夠好的人會看不懂

xchax 04/24 16:14這些話原本是想表達什麼意思和情緒,這麼好的一部電

xchax 04/24 16:14影就這樣被譯者硬生生搞得美中不足...

thehsu 04/24 20:59看看旁白鴿的FB,事實證明是片商開放譯者亂搞ㄏㄏ

DarkMooon 04/25 03:21笑死 腦內多重宇宙

theskyofblue04/25 09:26真的