PTT評價

[請益] Disney+動畫內的中英文字

看板movie標題[請益] Disney+動畫內的中英文字作者
xoxoxxoo14
(C)
時間推噓17 推:18 噓:1 →:20

最近在補這幾年皮克斯的動畫

用Disney+看的時候動畫內的片名、文字等等有時候會出現中文字

https://i.imgur.com/E6y5q3d.jpg

https://i.imgur.com/ZO4OwPC.jpg

雖然不影響觀看 但是我比較想看原始的英文字型設計

且不是每部都是這樣 像路卡的夏天出現的就是英文字片名

https://i.imgur.com/ANlSYMJ.jpg


我是設定無字幕+英文配音
恐龍當家片尾名單跑的是中文聲優名單+英文製作群名單

不知道是不是播放前可以選版本?還是台灣的迪士尼+就是給中文版的影片?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.155.3 (臺灣)
PTT 網址

diding 12/09 13:28我記得院線就是上替換過字的版本

kyouya 12/09 13:32要給小朋友看,沒辦法

CannonLake 12/09 13:48這當地化故意的 跟字幕無關

GEKKAKAJIN 12/09 13:55台灣上映的版本就是已經替換成中文字的版本了,所

GEKKAKAJIN 12/09 13:55以台灣的Disney+也是,如果要英文字的話大概要辦美

GEKKAKAJIN 12/09 13:55版帳號了

webb790709 12/09 14:11這是在地化的關係

Ebergies 12/09 14:39我也想看原文啊 ...

mingdao 12/09 14:46很多電影也都在搞在地化 覺得完全是多此一舉

achkarh 12/09 15:03在地化

youGG 12/09 16:08比較想要中英雙字幕

f59952 12/09 16:16現在比較討厭的是字幕跟說的中文不搭 日文也是 QQ

Ommmmmmmmmm 12/09 17:20我也想看原文,而且他的中文字幕很常亂翻

a7752529 12/09 17:35靈魂急轉彎也是這樣耶 原來是當初上映就改的

rcarry0730 12/09 17:37字幕有時候不搭,就算是中配也是不搭

carl3104 12/09 17:44好笑的是1/2的魔法的中文化還做一半而已 可以參考

carl3104 12/09 17:44我的文章

ssarc 12/09 17:46在地化很正常,是台灣比較異常

zxc50389 12/09 18:05coco也是 還直接改剪紙!

f59952 12/09 19:00剛剛看超人特攻隊2 裡面的文字都換成中文

f59952 12/09 19:00其實也不錯 為什麼說是多此一舉?

pkro12345 12/09 19:10換ip看看?

system30317912/09 19:31試過換地區不行 換ip沒試過

ronale 12/09 20:05在地化很正常 不是每個地方都像台灣喜歡原音

leviathan36 12/09 20:24

cam 12/09 20:30有些中文翻譯不像台灣慣用語,不知道中譯是委給哪

cam 12/09 20:30裡?

xoxoxxoo14 12/09 20:43後來我看了皮克斯幕後故事 有講到有一個部門專門是

xoxoxxoo14 12/09 20:43做在地化的東西 其實這個立意很好 像怪獸大學裡面很

xoxoxxoo14 12/09 20:44多英文標誌改圖像化的都做得很好

xoxoxxoo14 12/09 20:44但像1/2的魔法這個手寫筆記直接換成電腦字體就有點

xoxoxxoo14 12/09 20:44

xoxoxxoo14 12/09 20:44希望我們付費觀看的可以有選擇版本的機會

james885 12/09 22:00以前皮克斯的藍光會根據中英發音而切換在地化版本

plice 12/09 22:22搭版問 有人知道有問題要去哪邊反應嗎?小獅王守護

plice 12/09 22:22隊中配配音跟劇情搭錯了

plice 12/09 22:22就是配音應該是其他集的 搭錯集

yushia6666 12/10 10:29在日本看也都是日文

HsiangFly 12/10 11:07受眾是小朋友吧..雖然大人也很愛看動畫