[請益] Disney+動畫內的中英文字
最近在補這幾年皮克斯的動畫
用Disney+看的時候動畫內的片名、文字等等有時候會出現中文字
https://i.imgur.com/E6y5q3d.jpg
雖然不影響觀看 但是我比較想看原始的英文字型設計
且不是每部都是這樣 像路卡的夏天出現的就是英文字片名
https://i.imgur.com/ANlSYMJ.jpg
我是設定無字幕+英文配音
恐龍當家片尾名單跑的是中文聲優名單+英文製作群名單
不知道是不是播放前可以選版本?還是台灣的迪士尼+就是給中文版的影片?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
我記得院線就是上替換過字的版本
要給小朋友看,沒辦法
這當地化故意的 跟字幕無關
台灣上映的版本就是已經替換成中文字的版本了,所
以台灣的Disney+也是,如果要英文字的話大概要辦美
版帳號了
這是在地化的關係
我也想看原文啊 ...
很多電影也都在搞在地化 覺得完全是多此一舉
在地化
比較想要中英雙字幕
現在比較討厭的是字幕跟說的中文不搭 日文也是 QQ
我也想看原文,而且他的中文字幕很常亂翻
靈魂急轉彎也是這樣耶 原來是當初上映就改的
字幕有時候不搭,就算是中配也是不搭
好笑的是1/2的魔法的中文化還做一半而已 可以參考
我的文章
在地化很正常,是台灣比較異常
coco也是 還直接改剪紙!
剛剛看超人特攻隊2 裡面的文字都換成中文
其實也不錯 為什麼說是多此一舉?
換ip看看?
試過換地區不行 換ip沒試過
在地化很正常 不是每個地方都像台灣喜歡原音
乳
有些中文翻譯不像台灣慣用語,不知道中譯是委給哪
裡?
後來我看了皮克斯幕後故事 有講到有一個部門專門是
做在地化的東西 其實這個立意很好 像怪獸大學裡面很
多英文標誌改圖像化的都做得很好
但像1/2的魔法這個手寫筆記直接換成電腦字體就有點
…
希望我們付費觀看的可以有選擇版本的機會
以前皮克斯的藍光會根據中英發音而切換在地化版本
搭版問 有人知道有問題要去哪邊反應嗎?小獅王守護
隊中配配音跟劇情搭錯了
就是配音應該是其他集的 搭錯集
在日本看也都是日文
受眾是小朋友吧..雖然大人也很愛看動畫
42
[心得] Disney+ 中文字幕最近在用Disney+看曼達洛人還有電影Soul, 發現沒有中文字幕還是看得有點痛苦(英文不夠好 哭 後來有找到一個Chrome插件可以自行外掛中文字幕, 支援常見的srt和ass格式,20
[閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?如題 我只有看日本動畫部分 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的? 剛剛看到的jojo 6預告片15
[閒聊] 動畫現在出現英文字詞的頻率是不是蠻高?乳提 其實日劇也是啦 只是最近剛好看到的動畫蠻多的 而且動畫感覺這種情況比日劇多 只是很多字我不知道10
[請益] 捍衛戰士 有英文字幕的影廳最近我有一位越南朋友想看 但他不會中文 英文還OK. 但用聽的比較吃力 有英文字 幕會比較好 我自己已經三刷捍衛戰士 但發現字幕都只有中文 底下都沒有英文 有人知道那裡的 影廳或要選什麼版本 會有英文字幕嗎 感謝7
[閒聊] 有漢字OP/ED的可能性越來越小了嗎?如題 先反對我自己 現在應該還是很多 只是沒有的也很多 剛在重看NETFLIX的天元突破 OP上的字全部都是英文 (不是字幕 是畫面上的字) 沒有漢字的 今石洋之 感覺就少了好大一味
爆
[贈票] 【怒火狂猴】北中南特映搶先看67
[討論] 黑洞頻率28
[討論] 沒人發現華語圈還沒有全一鏡到底的電影11
[片單] 像犯罪都市這種爽片7
[普好雷] 猩球崛起:王國誕生4
[問片] 兩個男的互踢蛋蛋3
[詭雷] 帝國浩劫 美國內戰3
Re: [新聞] 張藝謀、麥特戴蒙都坦言很爛!《長城》當3
[討論] 小小兵算不算很成功的衍生角色3
Re: [普雷] 哥吉拉-1.0 大家都不跑的嗎??X
[ 負雷] 美國內戰1
Re: [新聞] 張藝謀、麥特戴蒙都坦言很爛!《長城》當1
[好雷] 九龍城寨之圍城