PTT評價

[閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?作者
jk952840
(Nicky)
時間推噓20 推:21 噓:1 →:20

如題
我只有看日本動畫部分
想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的?

剛剛看到的jojo 6預告片
http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg

Stone Free翻成石之海
這樣應該不是用聽的or看日文字幕稿吧?

常看jojo的會知道英文版會規避替身名字
比如Golden Experience變成Gold Wind

所以這個中文字幕明顯就是英文翻過來的

之前看高分少女也是
「俺が散々日高に求めた
格ゲーリーべンジマッチ」
我再三向日高要求的格鬥遊戲復仇戰

只翻成
「我一直想再跟她比一次...」

為什麼網飛那麼堅持這樣的翻譯方式
沒有人會抗議ㄇ

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.153 (臺灣)
PTT 網址

hitsuchi11/23 15:51免費石頭

zetarv11/23 15:52因為他們是美國公司?

gcobc1263211/23 15:52史東弗利

vsepr5511/23 15:53便宜啊

LouisLEE11/23 15:55因為他們日文翻譯是請猴子翻的

strayfrog11/23 15:55石之自由被改名了

vivianqq3011/23 15:56成本低

kenny72014a11/23 15:57很多遊戲也有這問題

kenny72014a11/23 15:57中文字幕會以某個語言的文本去翻

Baychu11/23 15:57所以網飛的JOJO5,黃金體驗的中文字幕還是叫黃金之風?

ccpz11/23 16:02會英->中的人比較多

cat05joy11/23 16:15因為人家是歐美公司

cat05joy11/23 16:16製作組->總公司->各國辦公室->發包翻譯

rock3010611/23 16:20雖然這樣說不好,但難怪網飛獨佔的作品大家都用不可說

rock3010611/23 16:20明的方式觀看

Leaflock11/23 16:24懶惰

mahimahi11/23 16:30幹 該不會正戲也是叫石之海吧

su4vu611/23 16:31懶喔

bobby475511/23 16:32便宜啊 還可以用翻譯軟體輔助

a2j04vm011/23 16:34JO5是翻黃金體驗

kyphosis11/23 16:49NF還是有翻的不差的(最近重映的星際牛仔翻譯就還可以)

kyphosis11/23 16:49,只是很少,基本上日動漫即使從日文翻譯,不夠宅要翻

kyphosis11/23 16:49譯到位也不容易

Sabaurila11/23 16:54網飛日語動畫翻譯真的爛到有剩 日劇還沒那麼爛

cat05joy11/23 17:01除了獨佔的 其他基本上巴哈都有 翻譯先去巴哈看熟(X

tkforever11/23 17:17網飛翻譯就是笑話

linzero11/23 17:23省翻譯成本?

galilei50311/23 17:25不是本來就叫石之海嗎(我說篇名)

galilei50311/23 17:25又不是用替身的名字當篇章名稱

zoojeff12311/23 17:26星際牛仔最前面他把青椒肉絲翻青椒炒牛肉我就直接關

zoojeff12311/23 17:26掉了

galilei50311/23 17:26篇名石之海,替身名石之自由

galilei50311/23 17:27篇名黃金之風,替身名黃金體驗

galilei50311/23 17:27篇名不滅鑽石,替身名瘋狂鑽石

oaoa012311/23 17:27樓上 這個預告徐倫說的就是替身名石之自由

oaoa012311/23 17:28字幕卻翻成石之海 這樣瞭了嗎==

galilei50311/23 17:29石之海是那個監獄的名字啊

galilei50311/23 17:30哦哦哦,懂了,原來是再講這個

ArtoriaSaber11/23 18:33監獄別名叫水族館 全Green Dolphin Street Prison

w45T54f11/23 19:14就便宜啊 世界上會英文的人哪麼多

danieljou11/23 20:47因為歐美人比較屌 在地化 懂?

bvckk11/25 16:32石之自由竟然不是白色的