PTT評價

Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie標題Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.作者
raura
( )
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:21

bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23
Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28

這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。

Herblay : 客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻 04/23 11:29
Herblay : 譯業根本層出不窮 04/23 11:29
Herblay : 還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者 04/23 11:30
Herblay : 跟客戶建議 客戶也不見得聽 04/23 11:30
darkbrigher : 翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿 04/23 11:30
darkbrigher : 有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都.... 04/23 11:31
Herblay : 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創 04/23 11:31
Herblay : 譯」 04/23 11:31
Herblay : 創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做 04/23 11:32
tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂 04/23 11:39
tzouandy2818: 翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯 04/23 11:40
tzouandy2818: 者也是自我感覺良好吧 04/23 11:40

樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議

他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」

#1MsQQJUZ

這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編

現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。

很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。

我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:

譯者接到片商或翻譯社委託



翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改

↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束

譯者等領薪資

無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。

掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。

曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。


--

「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」

-古畑任三郎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.148.40 (臺灣)
PTT 網址

lpbrother 04/23 13:11難怪越來越多翻譯只用藝名或是英文名

lgng66133 04/23 13:11這篇正解 要找人反應真的要去找片商

widec 04/23 13:13公司產品不好,大家都是罵老闆,有人在罵工程師嗎

pumapupa 04/23 13:14感覺譯者也會有類似Alan Smithee之類的化名了

leolarrel 04/23 13:16bonjuice的行為真的很不應該

leolarrel 04/23 13:17widec, 認真說,不止有,還很多

Anakin 04/23 13:21影視的不管問題出在誰,最後都是片商要控管啊,不用

Anakin 04/23 13:22管背不背刺

richardplch 04/23 13:27除了譯者和片商之外,中間還有個字幕/翻譯公司,而

richardplch 04/23 13:28且有時譯者只看到腳本,看不到影片

mamajustgo 04/23 13:28

lgng66133 04/23 13:32目前台灣統包的片商 大概只有車庫吧

lgng66133 04/23 13:32他們有翻譯員 但品質也是大好大壞

Kamikiri 04/23 13:42雖然我是日文翻譯 但基本流程的確差不多

Kamikiri 04/23 13:43有幸翻過幾部台日同步播出的日劇

Kamikiri 04/23 13:44譯者一般都只是最底層的第一線人員

Kamikiri 04/23 13:44翻譯完上交後 通常上頭的人想怎麼改就怎麼改

Kamikiri 04/23 13:45除非運氣好遇到不錯的編輯才有機會討論

Kamikiri 04/23 13:45有次上頭的人把我原本正確的翻譯改成錯的

Kamikiri 04/23 13:46我還是自己為了保險重新去檢查才發現

Kamikiri 04/23 13:48電影類沒辦法試片的話 應該就沒機會發現了

Kamikiri 04/23 13:49然後上頭亂改片尾卻是掛譯者的名字 真的很讓人無言

Coronarius 04/23 13:54那些人可不可以尊重一下專業....

Coronarius 04/23 13:55亂改別人翻譯好的字幕幹嘛...

modjo 04/23 14:57推 第一線的翻譯真的沒有太大權力 新聞編譯其實也是

ss7337616 04/23 22:49專業推

Kamikiri 04/24 14:08如果是翻譯這樣翻 上頭也准的話 那就沒辦法了

h90257 04/24 14:57本來就是片商或版權人決定翻譯啊

h90257 04/24 14:57觀眾覺得不好就看原文就好