Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。
(媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的
語境和語氣都保有高度的一致性。)
近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。
(會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)
一般日本人在開飯前的喊話,常見的都是「我要開動了」,但這部硬要翻成「感謝
你的食物」,剛看到很是訝異,稍後才了然是底下的英語「Thank you for food」
,考量西方和日本文化不同,那樣翻的確有助於快速理解,但詭異的是台灣明明就
不缺乏日語翻譯,為何需要從已經扭曲一次語意的英語字幕直翻,這樣不是雙重扭
曲嗎?(某些語言缺乏翻譯尚能諒解這樣處理)
如果還真的只是從日翻英以後的英語再翻回中文,可能還只是稍微不滿,但這部的
作法很明顯就是字幕翻譯沒看影片,純粹只是拿文字直翻。
請各位再看看,有一段是主角千辛萬苦後抓到了某種物體,開心大喊直翻上應該
是「做到了」的話連三次,底下的英語翻成「I've got it」,這相當對應,翻得
不錯,但此時可以看到中文字幕竟然是「我知道了」連兩次,再接上一次「我抓到
了」。
這就不僅僅是用英語翻的問題了,甚至是沒有前後校對了,在這種情況,已經不
能把這稱作「字幕翻譯」,而是一種對觀眾的「侮辱」。
又或者是後段主角口頭上說某生物會「吐出毒藥」(英語是Poison),心想又是不
看影片的翻譯,很明顯就不理解「藥」的中文語意,但主角在說了兩三次「毒藥」之後,下一句突然又冒出了「毒液」。除了是片商刻意要侮辱觀眾,不然我不
能理解為何要這樣。
有興趣知道還有哪些亂翻又不打算去看這部的人,可以去金馬的票券交流社團
搜尋看看。
片商後來有道歉,表示可以出示金馬奇幻的票根來換取上映院線的再次觀賞,
希望他們是真的有把字幕好好處理。
--
這就要看譯者是有跟影片一起看還是單純翻文本而已
單純翻文本 有時不一定能翻出正確意思
比如我有翻過沒中文化遊戲的文本 有些地方不是進到
這部好像禮拜五有上院線(?)
以前字幕翻譯都很通順 即使詞不達義用上下文推敲也
能知道在講什麼 為什麼越來越退步啊? 不只是串流
平台 連院線片也亂翻 當消費者白痴嗎
遊戲裡 根本不知道哪種才是正確譯法
如果是這樣翻錯還知道為什麼,但在同個語境下同樣的詞語翻錯後卻突然翻對了,我只能 猜是分給很多人來翻,但段落亂拆亂分配,湊在一起時又沒有前後校對。
一樓,我目前接影視翻譯,還沒看過不給影片的
所以只有譯者想不想再對照,極少有不給影片的情況
我猜測這譯者沒再對照,有可能對日文一竅不通,看了
也不知有沒有翻錯(個人有經驗,用英文字幕翻法語、
導演是一屍到底那個耶
西語片,但對這兩種語言都不懂,跟沒檢查一樣)
如果是用英文字幕來再次翻的外語,我會只要求看起來像「中文」。 這部還有個例子是主角居然說了一句「因為我有看你臉書關於民宿訊息」這種不 像是中文會有的語序,翻譯的品質堪比google直翻或甚至更爛。
另一個就是手上案子太多或酬勞少,懶得再花時間對照
原來如此 所以影片翻譯錯誤那譯者問題不少
片商應該要有責任確認拿到的字幕吧?畢竟在影片上字幕也要費番功夫。
好扯!
感覺起來像是機翻的品質
心思都用在取片名 騙人進戲院
片名據說是金馬那邊給片商的建議
※ 編輯: donkilling (118.150.67.22 臺灣), 04/23/2022 21:17:38感覺翻的比網飛還爛
雖然不多 但確實會有沒片可對的情況喔
這個翻譯水準真的不行,根本沒有在劇情上
網飛的翻譯都再度詮釋過..不過這部的翻譯讓人不想看
字幕...翻得太怪了...很多看不太懂的梗
網飛的翻譯根本就是日翻英再翻中
日文直翻的確是「謝謝您給的東西」いただきます是收
取的敬語
你講到的第二三點看起來的確是在亂翻,不過第一點
的部分,今天剛看到相關影片,想做點補充
4:21處開始,日本人說「我開動了」這句中文其實和
日文的原意有落差,甚至相反
所以說那句日文那樣翻未必不ok,也不會是雙重扭曲
,因為日文的那句的確是「感謝食物」才是重點
但根據你所說的二三點來看,翻譯在第一點上應該算
是誤打誤撞弄拙成巧
日文原意是那樣沒錯,只是中文沒這樣講而已
就我的公司來說,翻譯通用版本是英文,所以不管原
文是日語,西班牙語,還是法語,公司會統一翻成共
日語直翻的確是感謝你給的食物
ご馳走様的確是感謝你給的食物
西方餐前禱告 其實也是謝謝上帝賜予食物 所以英文
會直接簡單說成「Thank you for food」也不奇怪
原意是這樣沒錯但也要考慮習慣上的說法
有看過主角名字開頭和後面用不同翻譯名 超奇怪
首先「いただきます」的意思本來就不是「我開動了」
其他很欣賞?武媚娘愛缺你確定一般人知道在說啥?
懂日文的應該知道那不是要開動了的意思吧?
不是開動的意思 只是中文大多都配合情境那樣翻而已
遊戲對白不一定是照順序出現的 有時翻譯比較容易亂
但這種影劇翻譯對白一定是照順序 不應該出現這種錯
影劇翻譯沒影片照理也有腳本 誰說什麼話都一清二楚
通常會留下這種錯 可能都是翻得糟結果上頭也沒檢查
或是上頭有檢查但不覺得有錯...但機率低...
翻譯好不好 版權人說的算
說到串流 d+好多有中配的跟中文字幕不一樣
都有中配了當初的文本直出就好 連都是中文都對不上
中配跟字幕對不上是因為資方不想再多一道工多付錢。
爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊