Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
所以大便版咒術迴戰到底是什麼?
看也沒有人解釋啊
胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
https://i.imgur.com/bNl1ee4.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.79.215 (臺灣)
※ PTT 網址
推
首先我就不覺得秀蓮會看過咒術迴戰
→
swirling-旋轉-迴-咒術迴戰
→
rock-石-王安石
推
這句是女兒講的,但身邊有看過跟沒看過咒術迴戰的人
→
※ 編輯: ANava (111.83.79.215 臺灣), 04/25/2022 10:32:45
都看不懂想講什麼
→
旁白鴿987大腦記憶法 三秒學一個國文常識
推
※ 編輯: ANava (111.83.79.215 臺灣), 04/25/2022 10:35:55
話說這幾句本來就能直譯的,要在地化幹嘛
→
現在媒體整天網路更硬寫也是很煩
推
完全看不懂這句再翻甚麼鬼東西
→
我本來懷疑是不是原文的大便+領域無量空處的梗
→
但後來更懷疑他沒想這麼多 只是取"迴"(迴圈)來用
→
欸欸 swirling 我可以聯想到咒術迴戰這麼新的詞欸
→
我是不是很棒 快誇我翻得很屌(這句給我的感覺就是
→
這樣
推
原來是 迴 ? 真聯想不到
推
請問一下武媚娘是出現在什麼時候誰講的
→
可能我大腦當下無法理解就自動略過了
→
稅務員和派對秀蓮坐在洗衣店外面那邊
→
武媚娘那句很怪還有一個原因是這樣沒辦法對應再更後
→
面秀蓮抱著她說「你值得被愛」
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 原來咒術迴戰聲優也乳華啦目前中國咒術迴戰炎上的風波還沒降温,又有人挖出聲優過往的言論,內文說到台灣是親日 國家,看來中國再也看不到咒術迴戰嘍。 --98
[請益] 咒術迴戰或蝙蝠俠最近想看電影,原本是想看蝙蝠俠 可是網路跟身邊的人都大讚咒術迴戰 讓我這個當年19刷無限列車的人都想去看 可是我完全沒看過咒術漫畫跟動畫 咒術人物也只知道長得像卡卡西的五條悟51
[問卦] 咒術迴戰到底哪裡好?漫畫已經追到最新進度 動畫沒鬼滅之刃的錢之呼吸 也沒巨人的迎面撲來說的鈔票熱度 真的 感覺阿爾敏根本就是被錢烤熟了 到底咒術迴戰怎麼能超越前兩者的熱度?6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)30
[討論] 咒術迴戰已經紅到出圈了嗎?昨天下午看到咒術迴戰劇場版在台灣的票房消息有震驚到 原來咒術劇場版的全台票房已經突破1.5億了 這裡有板友整理的全台票房資訊,可以點進去看看 #1Y9PxV7C (C_Chat)33
[問題] 大便版咒術迴戰?如題 最近有部電影上映 叫「媽的多重宇宙」 其中有句台詞叫 「這一切都是大便版咒術迴戰」17
[普雷] 咒術迴戰0ig: 好看,但只是4集動畫連播而不是電影 開頭先說,我很喜歡咒術迴戰,雖然是幾部知名JUMP漫畫,如獵人、火影或鋼鍊等作品的縫 合怪,但作者就是創作出了一個又強又帥的優質縫合怪,這是故事劇情的設計加上MAPPA的6
Re: [閒聊] 所謂的大便版咒術迴戰是啥?那有小便版嗎?如果不用咒術迴戰 改成"大便版海賊王" "大便版抓狂一族" 這翻譯有比較符合信達原則嗎 --5
[問卦] 大便版咒術迴戰 是什麼意思?乳提 這幾天看到路上有家人吵架 說到什麼 大便版咒術迴戰 聽起來既新奇又有趣 是指作品很紅但像大便一樣嗎?