Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
※ 引述《sbob (hmm)》之銘言:
: 超譯其實是很嚴重的問題
: 不要說翻譯跟原文差很多
: 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
: 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
: 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
: 而且超譯是一種對劇本的改編
: 根本就是不尊重原作者
: 書也有一樣狀況,我也是拒買
: 電影超譯,只好拒看
: 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
: 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯
因為翻譯是受著作權法保護的創作
所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,
廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
著作權法 第三條第1項第十一款。
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
第6條第一項:
就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
第28條:
著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,
兩條平行線是完全不會有交集的一天。
然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,
還是公映版。
只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,
甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,
都卯起來自學原文啃原創了吧?
也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,
算對得起學費了。
--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!
\ /
○
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
--
我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看
翻得爛跟著作權法有什麼關係?
在西洽被噓不夠喔?
( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好
你好像沒搞清楚狀況
你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care
這個翻譯是不是正式版
重點只有一個,就是“這個翻譯爛”
對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這
個翻譯,所以呢?
阿大家討厭這個翻譯是不行喔www
看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意
替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面
就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數
如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po
那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事
看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液
你說的沒錯,著作權來看沒問題
但又不是著作權沒問題,就代表是好創作
垃圾低能創作也是受到著作權保護的
所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼?
你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛
我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛?
這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯
那我偏要再說一次,“他就爛”
),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換
字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕,
看片商怎麼處理
關聯呢?重點是翻譯爛
你好就好
看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹
決策者是片商 抵制片商才是重點
看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提
對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在
內文還好,但推文的態度是怎回事
鳥觀眾的反應。
除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的
去看C洽的回文,厲害了前版主
翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內
涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的?
原po大概鴿粉
好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章
他翻譯超級爛
所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了
若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權
正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點
廢文
大家不是在吵字幕版權問題吧
這跟有沒有版權是兩回事
接下來是洗風向洗到贏 老套路了
不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同
上串流用不用這版字幕是串流公司的事
跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎
你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤?
邏輯在哪裡?
不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開
的都會重翻
不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛
你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧
自己開戰場的滾開
再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。
覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在
意的事是兩回事。
啊?
3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思5
Re: [閒聊] 台灣為何無法製作出高質量IP手遊?大家都說「質量」是支語,在台灣如果講到質量應該是指物理量的那個m 可是在我的認知裡,在台灣平常說話也會用到「質量」啊,像是「這篇論文的質量不錯」 而且連官方的法律條文也用「質量」欸,而且顯然不是指m啊 著作權法第65條 第2項:2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。5
[問卦] 有沒有影音著作權真正獲益人是誰的八卦?影音之傳輸播送蔚為風潮,唯依智慧財產局著作權法令, 「錄音著作」應向個別唱片公司取得「公開傳輸」授權, 目前管理錄音著作之集管團體,分別有ARCO、RPAT等二家。 但該二家錄音著作集管團體,目前僅提供「網路同步播送」 (即利用網路同步播送電視台或電台之節目)錄音著作之授權。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。1
[問卦] 幹話如果有著作權誰會發大財?如題 著作權保障著作人 鼓勵創作 不過是糞作神作都相同 而話語好像沒聽過著作權