Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」
老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看
有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的
--
反正現在上串流的速度超快
被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜
歡吧
銷量決定後面怎麼調整
情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯
這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可
這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理
可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜
這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像
就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為
料理很辛苦所以無所謂
片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已
聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性
沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進
去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影
譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院
他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上
戲院去看,換個翻譯很難?呵呵
為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?
因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會
※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41之後串流或電影台的翻譯會改嗎?
麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成
五月天
串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名
就有些不同了
翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎
我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,
不同串流會有不同翻譯吧
但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要
選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,
那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。
串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧
既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?
自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…
片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟
看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡
意一樣的感覺。
片商老闆來來回回討論校對後的產物。
當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。
這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影
票房也不差,介意字幕的族群
看來老闆也不會看在眼裡
一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影
片商放任這種爛字幕上線也有責任
警告:您已成為正版字幕的受害者
年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉
了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇
有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要
這樣玩
冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全
不尊重創作者
想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣
去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,
在家看串流更逍遙
看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻
上串流字幕會改嗎
為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......
中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡
和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻
成顆震東== 都替片商感到尷尬了
你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好
,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造
就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業
電影被荼毒摟
上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗
我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用
性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎
按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影
上映中與翻譯之爭):
等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式
電影院看=能接受翻譯,可提供票房
選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸
無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節
剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其
它選項嗎?
要說不爽點,就是這種計算感啦。
片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者
看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果
看片尾 果然譯者連本名都不敢放
同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致
發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯
抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台
灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了
等串流+1
怪我囉? 你看他翻什麼東西?
看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了
滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀
眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1
B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出
的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就…
除非是要羞辱某些人愛甲賽
樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎
因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的
然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯
咒迴術戰讓我非常出戲
個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了
端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的
不符合實務
汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭
惡感
話題炒那麼熱 片商超爽的好不好
就是不爽翻譯而不去看
就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制
含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事
爛字幕才不看
不爽不要看,不要讓片商過太爽
他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感
真的
反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字
幕翻譯無誤
我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定
不要跟字幕走了
推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力
推
就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧
看完討論還是決定等串流好了
很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯
頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受14
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)7
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我最不能接受的是兩個: 第一,他說『不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動』我真的是不敢相信這是一個「電 影字幕翻譯」會說出的話耶…。 第二,他說『有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你 是被天意遣送放生的非人,你是「天譴」。』也是令人傻眼到不行,你只是個翻譯,不是6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,