Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你
※ 引述《zkowntu (冰封冷雁)》之銘言:
: 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
: ETTODAY
: 2022年04月26日 11:50
: 記者陳芊秀/綜合報導
: 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500: 萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對: 此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝: 突……」。
: https://cdn2.ettoday.net/images/6299/d6299961.jpg
: 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」: 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在: 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌: 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵: 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般: ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
: 出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙: 》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我: 讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
: 發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受: 到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立: 的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但: 也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的: 「愛和理解包容」。
: https://cdn2.ettoday.net/images/6309/d6309297.jpg
: 然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十: 九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超: 譯事件持續炎上。
: https://star.ettoday.net/news/2237949?redirect=1
我覺得片商本來就要負最大責任吧?
翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版,
本來就是片商是第一道關卡,
翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯,
那也不關觀眾的事。
但觀眾花了錢買了票進場,結果字幕變車禍現場,
影響觀影體驗,本來就是片商的責任啊。
怪翻譯我其實覺得也不太對,雖然他態度不好,
但也是因為觀眾去跟他互嘴。
片商要出來道歉應該是為自己為什麼把關後,
還會放這種讓觀眾觀影不好的翻譯上來吧?
而不是為翻譯的態度道歉。
你當初就覺得他不好的話,幹嘛還用他?
--
連以後會改進都沒說了,為這篇代理商以後代理的電影
RIP
有流量又熱度就是有票房,這週票房冠軍吧
炎上商法,宣傳省了不知道多少
以後真的看到雙喜都要先停一下
那就恭喜片商了
去看fb就會發現根本沒真心道歉只想做個行銷點而已
所以代理商那篇也沒講什麼 可能覺得沒差吧
片商固然責任最大,罵翻譯也沒問題啊
別開地圖炮 根本不會燒成這樣(片商:爽賺一波
片商自以為是在趁機行銷 實際上是負面大於行銷
所以雙喜以後就拒絕往來了
很好奇原本的電影發行商是同意讓電影的翻譯這樣亂
搞的嗎?扭曲劇情難道都沒罰則?
主要是片商的責任啦 但翻譯那種輕佻又不屑一顧的態
度 讓人看了特別火大
台灣電影發行商本來就常常為了噱頭 搞些奇葩翻譯
什麼黑蘭嬌 黯陰羊的 電影就只是他們的生財工具而已
什麼尊重原作 什麼藝術價值 沒辦法換錢就根本不重要
所以會找這種調性的翻譯 然後覺得這些奇葩台詞也很
有梗 也不奇怪 不過以前很少有翻譯這樣大剌剌地跳出
來 以自己翻的這些阿薩布魯風格台詞為傲就是了
放行這種翻譯,表示這個片商對創作的尊重和道德都沒
有;或是完全不知道翻譯傳遞的重要性,只想譁眾取寵
;再不然就是笨到看不懂、沒有足夠的理解能力。不論
哪一個,都表示這個片商素質太差,不該繼續在市場上
糟蹋別人的作品。
一定是有認識的介紹啊,要不然怎麼會過這種翻譯,
出事老闆還挺,要是沒關係,早就被換掉了
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 我也會
到處說這片商選的翻譯很鳥要注意 我不是什麼重要的
人 但會盡一份心力^U^
為什麼不怪翻譯 以後這個人出現在哪部電影都不奇怪
你覺得還有那家公司願意再請他去當電影翻譯的?
香港人啊 來陌生的臺灣當然要團結互助\^U^/
片名就是垃圾了 片商該負最大責任
誰會用x的當片名 無聊當有趣?
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,