[極好雷] 集亞洲家長大全之《媽的多重宇宙》
https://i.imgur.com/NsIezIx.jpg
^_^
其實這片很感人,但我不能哭,因為哭了就輸了,輸了什麼?我一直堅持的、偏執、固執在自己的夢想上。
其實我根本不打算看這片的,因為我把自己一天的餐費壓到30元,要存錢,存錢才能實現我希望能做到的夢想。
不過每天也都低於30,所以至少有壓出這張和奇異博士的電影票錢。
話說電影院員工是說「多重宇宙」,果然省略了「媽的」兩個字。
總之,這片我很有感觸啊,因為我完全可以把自己投射在Joy身上。
劇情部分評論
幹,寫這部劇本的是華人嗎?
幹,還真的是。
盡一切之可能,把華人他媽的____性格都彰顯在大銀幕上,簡直是讓我感到不可思議。(空白處請自行想像填入)
好啦,女同政確,卻也算是比較軟性的同志議題了,對於劇中的老人家來說,或許接受程度也比較大一點,畢竟男尊女卑,女兒不要也罷,就讓秀蓮私奔去吧。
哪像台灣幾乎都只拍男同。
這裡是多元社會,不是男同俱樂部。
整體劇情上來說沒什麼問題,最被人詬病的應該是最後的情感,為什麼那麼快就和解了?那是因為已經ㄍㄧㄥ到頂點了,一個突破就會產生180°的轉變,就像天才與蠢材只有一線之隔(並不是),有人翻臉像翻書,就是因為情緒累積到一個閥值,直接他媽的翻桌。
這個劇情也建構在叛逆期女兒與更年期婦女身上,這是一個非常對沖的組合,因為在某個年齡段時,男孩會有戀母情結,女孩會有戀父情結,因此通常女生比較親父親,男生比較親母親。當然相對的就會與另一方比較不合。
在這個大前提來看,秀蓮是家裡實質最大掌權者,女兒要上報,自然是要過母親這關,可以說是短兵相接分外眼紅,演變成最終對決,根本不意外。
會產生出這個問題,是必然,絕非偶然。
角色部分評論
看到演員表有個叫許瑋倫的,我還真的以為自己掉入了多重宇宙之間。
秀蓮:被稱為宇宙中的善,然而並非如此,因為這個善造就了惡,而這個惡就是從秀蓮的控制欲,簡稱叫做情勒,「我他媽的都是為你好」,以及世代的鴻溝,無法認同自己孩子是個同性戀身份,更何況還要介紹給自己的爸爸。
來,我是為了你好,所以請你不要做什麼事。
https://i.imgur.com/ujARWRy.png
楊紫瓊的演技真的被這片逼出來了,各種情緒轉換自如,表情千變萬化,在不同宇宙展露出不同的一面,真希望能來參加金馬獎。
威門:比起父親的角色,在這片裡更多是丈夫的角色,在一旁默默支持著秀蓮,但卻也總是只能婦唱夫隨,無論在哪個宇宙中,都是扮演著支持秀蓮的角色。
但也因為是這樣,所以讓他累了,直到最後就算不理解,也希望能一家和樂,這很亞洲人,一家人就該整整齊齊的,大事化小小事化無。
喬伊:自己交了女朋友,卻始終不被家人認可(口頭認可而已啦),加上仍在亟需被認同的年齡,卻屢屢受到否定和不理解,母親總是避談,又或者是根本不想承認這件事,這都讓他遭受了偌大的打擊。
https://i.imgur.com/0WX6aRB.jpg
我跟Joey不同在於,我早就放棄尋求被認同,而是看誰的氣長罷了。
至少她沒有接受數十年的情勒,而我從十幾年前有智障型手機後,裡面的簡訊幾乎都是滿滿的情勒文。
https://i.imgur.com/oH4HjYH.jpg
翻譯部分評論
雖然我英文很差,大學時還考不過英檢初級(國中時倒是考過了),但因為看了很多電影,所以某種意義上能看圖說故事,也能把故事說個大概。
好在這片比起語句說明,更著重於電影的演繹語言上,即便有字幕,那也只是輔助用,幫忙理解劇情,既然沒有佔去主格,那翻的如何就沒那麼重要了。
這片很適合帶父母輩的一起去看,不過這翻譯就不適合了。但影響到票房,對我來說的確無關緊要。片商自己也覺得無所謂,那就無所謂吧。
我自己在盜版字幕組當過好幾年的日文翻譯,對於翻譯這件事也只是略有心得。
這片的翻譯看懂了這片,卻用自己的理解把翻譯字幕弄成這樣,強塞自己的價值觀給觀眾,而非讓字幕變成像是沒字幕那般流暢,類隱藏式字幕,處於有與沒有之間,觀眾不會特別去關注到字幕的存在,這才是好字幕。
雖然我日文也只有N3就是了。
等串流上了再二刷吧。
--
辛苦了 那些情勒簡訊真的看了很……
這部還印證我當初說的,亞裔會中英文交錯講,還有
人連這都不知道
有人不知道,那不能怪他們,畢竟這不算是常識嘛……常看這類的影片,或是有認識才懂
負評大軍五分鐘後抵達戰場
女兒的角色名字是Joy不是Joey,應該是故意用雙關
我看英文字幕是寫Joey
這片吃到你的電波,加油 XDDD
辛苦你了,原生家庭的影響真的難解
看得出來喬伊真的過得很壓抑,畢竟父母本身就是私奔出來的,為了生計忙到發瘋也是很正 常的,偏偏多了一個「在美國長大」的女兒,家庭內的民情直接就是一個衝突
這部片吃的對象真的很多重,總之,是部相對不錯的
片了~
是啊,不過對很多人來說,應該很難接受這片。 很多人會以為電影想塞給觀眾的太多了,其實並不然,只是需要觀眾「選擇自己要接收什麼 」,自己選擇就好,其他跟你無關的,完全不要緊
我情緒勒索範文也很多欸
看來也是受害者,唉,只能拍拍
辛苦了,我覺得你最後一段寫得很好,翻譯跟你一樣是
能完全理解這部片的,但他用天馬行空的文字使用去
表達他自己理解的內容而非如實傳達。
這個翻譯滿適合寫心得影評的,但當翻譯就有點放錯位置了。
※ 編輯: nobady98 (49.217.135.83 臺灣), 05/02/2022 19:01:52
可能角色名字因為地區修改?我在美國看了三遍,非常
確定在美國女兒名字字幕是上Joy,可能臺灣改成Joey?
那我改Joy好了,也有可能記錯
這部的政治正確部分就融入得很好不會很突兀
看到你的夢想,你晚生了10年了,可惜了,你走過的
路未來數位走過了也成功了,現在色色漫畫在台灣越
來越正規了,小廠不容易活呀
推
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)