PTT評價

[分享] 山本由伸 0407賽後訪問翻譯

看板Baseball標題[分享] 山本由伸 0407賽後訪問翻譯作者
kaze1225
(kaze)
時間推噓43 推:43 噓:0 →:11

大家安安
山本今天終於拿下首勝啦!
那麼就讓我們來看看今天的賽後訪問吧
(若有錯誤煩請指正,感謝!
(人在外面用手機發文,沒有上色,出現錯誤的機率應該也會更高XD



來源:
https://news.yahoo.co.jp/articles/886b34cd6f72aebb124b5ef70aded741e2375d88


-ビールシャワーは?
「あっという間でした。一瞬でした」

問:
beer shower如何呢?

答:
一切來得突然短暫。就那麼一瞬間。





 -あるのは知ってた?

 「何となく噂には聞いていました」

問:
知道會有這個嗎?

答:
多少有聽說些傳聞。





 -きょうの投球は?

 「立ち上がり少し狙いすぎて、ボールが先行したり、思ったところに投げられなかったんですけど、徐々に徐々に感覚がよくなって。四回、五回とかは割といいピッチングだったかなと思います」

問:
今天的投球表現?

答:
起初想投得太刁鑽,導致無法投到想要的地方先出現壞球,但手感也有漸漸地回穩。我想四,五局還算投得不錯。





 -初回の無死満塁はどういうことを頭に。

 「とにかく落ち着いて。押し出しとかは本当に一番嫌だなと思っていたので、ストライクゾーンにいいボールを投げていくこと」

問:
首局無人出局滿壘時在想什麼?

答:
總之要先冷靜下來。最討厭的就是把跑者擠回來,所以要好好地向好球帶投出漂亮的球。




 -韓国でのKO劇で疑念の声も。

 「シーズンは長いので本当に1試合、1試合に集中して。毎週心がけていくことに集中しているので。いつも通りです」

問:
在韓國戰時遭到KO也招致了質疑的聲浪。

答:
賽季很長所以要集中精神在每一場比賽之中。每週都聚精會神於此,與往常並無差別。





 -メジャーの舞台で何を学んでいる?

 「技術的なところだったり、どこを狙って投げるかは少しずつ学んでいますけど。今までやってきたとおりに、それを集中してやることを心がけています」

問:
在大聯盟的舞台學習了什麼?

答:
慢慢地學習諸如技術層面,該瞄準哪裡投球等等。和至今一樣用心專注於此。





 -カーブはどれくらい重要?

 「どの球種も重要になるので。きょうは序盤、スプリットがあんまり決まっていなかったので。何とかカーブでカバーしながら立て直せたかなと思います」

問:
曲球的重要性?

答:
每個球種都很重要。今天在一開始快速指叉沒有投好,便想著藉由曲球掩護並慢慢重振旗鼓。





 -5回で交代は?

 「監督との話もありましたし、そこはあんまり詳しくは言えないですが。驚きはないです」

問:
投五局後換投?

答:
有和教頭溝通過,雖然不能明講其內容,但我並不會驚訝。





 -初勝利の率直な心境は?

 「きょうも前回通り、いいピッチングできて、初勝利できたのですごく嬉しいですし、まだシーズン始まったばかりなので勝ち星を積み重ねてチームに貢献できるように頑張りたいです」

問:
拿下首勝最直白的心情?

答:
今天和上次一樣有投出好球,能收下勝利非常開心,球季才剛開始我也會努力累積勝場為球隊帶來貢獻。





 -一回、二回と満塁のピンチを抑えた。

 「立ち上がりはまったくコントロールがうまくできてなくて。落ち着いてストライクゾーンに投げられたことで感覚がよくなってきた。三回、四回、五回はピンチを作ること無く投げられたので、いいピッチングができたと思います」

問:
成功渡過了一二局的滿壘危機。

答:
最初完全沒辦法好好控球。藉由冷靜下來投進好球帶讓手感轉好。三、四、五局沒有釀成失分危機,投得不錯。





 -ビールかけの気持ちは?

 「何が起こってるか…いきなり目を閉じろって言われて。あっという間に。今も何かが喉にあります。ビールだけじゃなかったと思います」

問:
淋啤酒時的心情?

答:
發生了什麼呢…突然被要求閉眼。發生得相當突然。我現在還感覺喉嚨有什麼。我想淋的應該不只啤酒。





 -どういう感じで?

 「洗濯するカートに乗せられてシャワールームに連れて行かれて。あとは覚えていないです(笑)」

問:
是什麼感覺?

答:
被放進了洗衣車*後遭運到淋浴間。接下來發生的事我也不記得了(笑)

*運送換洗衣物的推車,如果是我會錯意的話煩請指正




 -インタビューを受ける予定だったが。

 「あるならこの(インタビュー)後だなと思っていた」

問:
有預計接受訪問

答:
有的話應該在這場訪問之後吧





 -記念球は?

 「大切にします。自分で持つ?いや、わかんないですね」

問:
紀念球呢?

答:
會好好珍惜。我自己留著?這我也還不知道。





 -鈴木誠也との会話は?

 「いや、そんな特に」

問:
和鈴木誠也的對話?

答:
不,並沒有特別說什麼。





 -対戦は?

 「狙ったところではなかったですけど、たまたまいいところに。最後もストレートがいいところに。良かったです」

問:
與他的對戰?

答:
雖然不是投到想要的點但球剛好跑到了不錯的地方。最後的直球也是。很不錯。





 -今後に向けて。

 「もうとにかく1試合、1試合に集中して。チームに貢献していきたい」

問:
關於今後?

答:
總之就是集中精神於每一場比賽。想為球隊做出貢獻。





 -継続するためのこだわりは。

 「毎週の1試合を大切に。1日もムダにせずやっていくことが結果につながる」

問:
為了持續下去有什麼堅持嗎?

答:
重視每週的那一場比賽。只要不浪費任何一天便能得到成果。





 -先を見すぎない?

 「先も考えますし、目の前の登板も考える」

問:
不會想太久以後的事?

答:
會想以後的事,也會想著眼前的登板。





 -メジャー1勝。

 「日本の1勝目は7年前なのであんまり覚えてないですが、どちらもうれしいですね。やっぱり、はい。どちらもうれしいです(笑)」

問:
大聯盟第一勝。

答:
雖然在日本的首勝已經七年前了記不太清楚,但都很開心。嗯,果然兩邊都很開心(笑)




先承認這場前半
也就是山本投球的時候我沒看XD
都是後來去翻實況文跟找影片的
雖然遭遇許多危機
但也展現出強大的心理素質
恭喜山本收下大聯盟首勝!

話說啊前幾天大谷的翻譯和日文的模糊性又造成一波話題
順便聊聊我翻譯時的方針
本身不是專業翻譯,更像是在練習
因為沒在看中職有些台灣的棒球用語不清楚
甚至會因為日本待久了自然而然使用日文式的句構
所以才想找機會練習
但很怕我的翻譯造成誤導
遇到比較模糊或前後文脈絡不足的時候
我會儘量翻得曖昧一點
原則就是比起給予誤導的訊息
翻得不通順或不精確傷害還比較小
雖然有點逃避的感覺就是了XD
像之前大谷回答拿回紀念球那題
其實看原文就會覺得很模糊
大谷描述拿回球的過程有點像是聽來的
但我也不敢肯定
「話して」其實應該理解成溝通協商
因為這種狀況的SOP就是球團先進行溝通協商
不過他的發言並沒有主詞
雖然應該不至於,但怕造成誤導
所以用了範圍最廣泛的「對話」一詞
也在那句的翻譯直接省略了主詞
就是個少翻少錯的概念XD
總之,借用這次機會簡單聊聊翻譯時的想法
還是老話一句
若有錯誤煩請指正!


最後
期待更多旅美亞洲球員的好表現~

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.106.152.210 (日本)
PTT 網址

polanco04/07 09:32搭上洗衣車的被帶到淋浴間。接下來發生的事我也不記得了

polanco04/07 09:32怪怪的……?

我的理解沒錯的話是運送換洗衣物的推車 有專有名詞可以替代嗎? 或是理解錯誤的話再煩請告知!

kkoogood204/07 09:33推K大的翻譯,也恭喜山本

arthur929204/07 09:33追撞高級車被帶到小房間

angus44904/07 09:33恭喜,心臟真的強

pinky84111804/07 09:33推k大翻譯,再次恭喜山本!

crayon198804/07 09:34推翻譯,山本心臟真的強

LABOYS04/07 09:34yahoo這篇沒講到山本說首局他太追求邊邊角角進壘那題

LABOYS04/07 09:34後來壘上有人之後反而就正常了。

查了幾篇有看到說コーナーを狙いすぎ 可是好像沒提到壘上有人反而正常的部分?

railman04/07 09:35可能一開始被敲長打,所以想投邊邊角角?

kevinftjiang04/07 09:36山本的回答好像都蠻制式的

※ 編輯: kaze1225 (133.106.152.210 日本), 04/07/2024 09:40:03

sun018304/07 09:40感謝翻譯 期待山本之後的表現

ocean091304/07 09:42感謝翻譯

Beamslee04/07 09:42感謝翻譯

polanco04/07 09:42我不是說你的翻譯怪怪的 是山本那句話 不好意思讓你誤會

polanco04/07 09:42

喔喔XD

Jaguarsu04/07 09:44感謝翻譯

lafeelbarth04/07 09:45沒有真是太好了

Co13Yh04/07 09:47推推翻譯

fastfu04/07 09:48感謝翻譯

EvenYvonne04/07 09:50謝謝翻譯

cindy03304/07 09:52搭上洗衣車那句,因為動詞是被動式,如果我來翻的話會

cindy03304/07 09:52是這樣「被放進了運送髒衣服的車子」

cindy03304/07 09:53修正一下「車子」改「推車」

有道理,已修正成被動 感謝指正!

※ 編輯: kaze1225 (133.106.152.210 日本), 04/07/2024 09:58:04

Nikagnef04/07 10:00推翻譯 這真的是一門功夫

GyroZeppeli04/07 10:03恭喜

Corydoras04/07 10:04推推

ricky969604/07 10:04推翻譯

seeking04/07 10:14感謝翻譯

TNYKowenYang04/07 10:19感謝翻譯

jean108p04/07 10:36感謝翻譯

sl051104/07 10:41恭喜山本

maimai206304/07 10:41接下來發生的事我也不記得了(越想越不對勁

jsstarlight04/07 10:41推 是不是嚐出隊友偷加料XDD

TokyoHard04/07 10:53因為你翻的應該是賽後正式的,剛打完也有在場先做過訪問

TokyoHard04/07 10:54當然其實都問的差不多?當下回答完整度也不太一樣而已

kaze122504/07 10:57這個基本上也是各家記者聽那個訪問內容打的逐字稿,所

kaze122504/07 10:57以常常會出現每家媒體有細微差異

nacl049704/07 11:02推翻譯

b9920207104/07 11:03唉 果然你也改說スプリット了

hachi1004/07 11:32推翻譯~

frank90121204/07 11:32感謝翻譯

wenzhao04/07 12:08感謝K大翻譯 恭喜由伸拿到首勝 希望之後越投越順利

kkktj3704/07 12:15謝謝K大翻譯 半夜爬起來看到由伸首勝真是太感動了~

Jerry776604/07 12:39推翻譯~

AhCheng04/07 12:44感謝翻譯,恭喜山本拿下首勝

ctes94000804/07 13:14

sunmanbk04/07 14:14

tinahello04/07 14:33感謝翻譯

hling89112404/07 14:37

tylerdurdenn04/07 17:28感謝翻譯 推山本 這場很明顯有回歸他的能力 控球好

tylerdurdenn04/07 17:28到想丟邊邊角角

minor5214704/08 00:39

Hiabtd04/08 14:23感謝翻譯!!!