[討論] 所以日文翻譯
會變成一對二
還是根據山本這種身價
道奇會多找一個專屬翻譯
--
※ PTT 留言評論
58
[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格18
[問卦] 日文翻譯是不是很不值錢安安我客家肥肥啦 台尬猴 常常看到PT板上最常被噓的 大多都是日文翻譯相關 原因都是價格超低12
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...這感覺差不多 都是兒童用語 : 黃昏跳下來抓到扒手那段 : N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了" : 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯" : 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...3
[問卦] 西洽版N1 找得到月薪9w的日文翻譯工作ㄇ本肥觀察啦 西洽人人N1 日文聽說讀寫都沒問題 幾乎母語標準 找得到月薪9萬以上的日文翻譯工作嗎?2X
[討論] 山本會去道奇嗎感覺很舒適 有保姆一平幫忙翻譯 有大谷學長罩 只是這樣不是變成媽寶 直接去道奇隊躺平3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配- 是這樣的 剛剛在使用google翻譯的時候 發現處男 翻譯日文會變成 處女 而且日文童貞 翻譯回來也是處女!!!
69
[閒聊] 北獅的未來(?)38
[閒聊] 啦啦隊轉貼頂5文章37
[閒聊] 部長到底適合第幾棒?32
[閒聊] 會長:鋼鐵碗公吃東西比較好吃嗎53
[閒聊] 輪到我了27
[閒聊] 富邦4月主場 熱區、熱力區都售完25
[討論] 今天大巨蛋能破萬嗎?21
[閒聊] 健康劉致榮16
[閒聊] 在網路上國民黨民代挺陸配(政治)14
[討論] 宜蘭有什麼好玩的呢?13
[開戰] 痛恨偽裝成雞塊的玉米布丁酥10
[政治] 偽造連署10
[閒聊] 突然想到說珠珠自掉身價的人8
[閒聊] 溫妮4/26將擔任一日FA8
Re: [閒聊] 邦邦的主力牛7
[閒聊] 沒先發隊友爆打17
[討論] 廉世彬有成為樂天最紅韓援的潛力嗎5
[閒聊] 公視台語台? 本質?4
Re: [閒聊] 部長到底適合第幾棒?4
[閒聊] 韓國好像出不了Solo歌手了9
[閒聊] 韓網theqoo阿珠熱門文3
[分享] 簽名檔測試3
Re: [閒聊] 啦啦隊轉貼頂5文章8
[閒聊] 今天宗哲沒先發4
[閒聊] 是說目前的WBC美國野手3
[討論] 富邦悍將今年能賺錢嗎?3
[閒聊] 韓華鷹伙食2
[閒聊] 金娜妍練舞影片7
[閒聊] 餅和綱的cpBL2
[閒聊] 美國投手