PTT評價

Re: [閒聊] 支語

看板BaseballXXXX標題Re: [閒聊] 支語作者
u10400068
(手邊沒電腦&破產版803)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

原文43

有一個狀況是

這個用語或翻譯在1949年以前就誕生了

中共建國跟中華民國搬遷來台雙方繼續用

但是在台灣衰微了

那這樣還算是"支語"嗎?

拿去年的奧本海默譯名爭議為例

我寫了一篇文章

------------------------------

我先把時間設定在1945年前後

因為投下原子彈促使日本投降

從而結束了中日之間長達八年的戰爭

對中方意義甚大

中國媒體和知識分子不可能不關注

極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名

而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在


剛剛好有找到四篇談到他的

首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉

1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯

https://imgur.com/FugtD91 p.22

裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥

第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉

出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9

https://imgur.com/B17miMm

同樣使用奧本海麥的譯名

第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1

https://imgur.com/GdpYZQQ

也是奧本海麥

第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面

https://imgur.com/GNIwSEE

則翻為奧本漢姆

即便譯名跟現今稍有不同

但關於Oppenheimer的"Oppen"部分

在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"

顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小

新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解

個人猜想1949年有些相關知識分子來台

自然沿用了"奧本"的譯名

沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今


補充一下

"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後

https://imgur.com/Ya887Vg

但此時"奧本"也同樣在使用

https://imgur.com/a8iqFaB

甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞

https://imgur.com/tNKQsdu

https://imgur.com/vRSmatY

(以上兩圖片同為中央日報)

https://imgur.com/a35sIub

(此為聯合報)

同是報導楊振甯李政道的事

------------------------------------

奧本海默這譯名台灣早期也用過

但被歐本海默取代了

那這樣子奧本海默算是支語嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
PTT 網址

FeverPitch03/27 18:13推一個詳細考據 個人還是比較喜歡歐本海默 看到電影用

FeverPitch03/27 18:13奧本 直覺就是翻譯是不是為了省錢找中國人

ShW67803/27 18:35推 這樣當然不算