Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興趣的去看電影版的一篇溯源文章。
2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。
3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默,翻譯應該是奧彭海默,而不是奧本。
4、至於爲什麽不是歐,因爲兩岸支那人翻譯東西喜歡根據當地語言的原音,而不是根據英文發音。
比如,希臘。翻譯自希臘語Hellenic Republic (Ελληνικ Δημοκρατ α)
的發音,而不是英語的greece。
比如,德國。翻譯自德語的deutsche,德意志,而不是英語的German。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.144.81.159 (中國)
※ PTT 網址
→
你才支那 我們是種花
兩邊都是同一個china,國名一樣都是中華。 只不過一個是中華共和國
republic of china,一個是人民的中華共和國 people's
republ ic of china兩岸都是同一個支那,不用分那麽細。
→
歐噴海夢
推
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:08:34
電影劇情有提到這件事XD
推
研究這個浪費時間 Oppenheimer 就是
→
Oppenheimer根本就不需要翻譯
這個問題,你可以勸勸日本人和韓國人,本來就已經使用英語詞匯了,爲什麽還都還片假名 或者諺文化。 對於母語為支那語的兩岸人,翻譯成母語還是有必要的。 當然,如果把英語當作母語,或者官方把英語定位為官方語言的話,確實就沒必要翻譯了。
→
就跟捷運站名用不同語言念可笑 東門
→
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:16:05
Dongmen 不都一樣
推
嘻嘻
推
應該要怪中國/中華為何一直都沒有各國語
→
言翻譯官方機構制訂統一標準吧
→
第4點不盡然吧 芬蘭 克羅埃西亞 都不是
→
當地語言的原音
噓
都是支那
6
阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿 幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說 對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文 然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了 那些台灣有翻得最少也給我改回來3
上 : 映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、 劇 : 情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字, 質3
最大問題不是奧本海默還是歐本海默 是很多名詞不統一 到了大學甚至有些教授老師直接要你用英文 你講中文名詞反而沒人懂 簡單的例子 你是講DNA還是去氧核醣核酸? 講完專有名詞就是翻譯問題
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺51
[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?People republic of China 中華人民共和國=中國 China 中國 又名支那 Chinese 中國的 中國人 中國裔 Chinese Taipei 中國的台北? 請問我這翻譯有問題嗎?42
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m44
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。37
Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是 說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的 中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多 半是基於異文化下的溝通需求而生 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自31
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --10
[問卦] 台灣人英語發音之謎,tiguan變地瓜??福斯有一台休旅車,內地叫途觀。 台灣有些人,應該說蠻多人叫這台車 為「地瓜」。 tiguan 我查谷歌翻譯,英語發音近似國語的「踢館」。tiguan 據谷歌反應說,原文是捷克文。 結果捷克文的發音近似國語的「踢罐」,也就是後面那個音三聲變四聲。5
Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北認真回你 我們目前的國名是中華民國 英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱 官方中文翻譯是中華台北
爆
Re: [新聞] 搶救王義川成功了!吳崢:恭喜川哥!打爆
Re: [新聞] 搶救王義川成功了!吳崢:恭喜川哥!打55
[問卦] 還在考公務員的是不是87中的87?49
[問卦] 各位滿意了吧 下去一個 換一個沒畢業的78
Re: [新聞] 深夜震撼彈!洪申翰接勞動部長 王義川遞43
[問卦] 會不會以後司令、參謀都變成酬庸?31
[問卦] 蝦皮店到店效率有多爛?25
[問卦] 工作15年只存下700萬是不是很慘?32
Re: [問卦] 烏克蘭打了兩年的戰爭獲得了什麼33
Re: [新聞] 深夜震撼彈!洪申翰接勞動部長 王義川遞26
[問卦] 職場上男性情緒是不是比女性穩定很多25
Re: [新聞] 洪申翰確定當勞動部長!行政院:卓榮泰X
[問卦] 只有我覺得社會對謝宜容太過分了嗎??24
[問卦] 100坪的地板貼只要3萬5喔?17
Re: [新聞] 深夜震撼彈!洪申翰接勞動部長 王義川遞18
[問卦] 霸凌me too是不是開始了?52
[問卦] 華堡 Q Burger 拉亞漢堡 呷尚寶你會選擇44
[問卦] 真的有外星人嗎?我非常存疑16
[問卦] 日本國高中生聚會都到家庭餐廳16
[問卦] 台電一天虧十億誰要負責?14
Re: [爆卦] 俄羅斯向烏克蘭發射洲際彈道飛彈(ICBM)14
Re: [新聞] 搶救王義川成功了!吳崢:恭喜川哥!打12
[問卦] 如果真的有四維,五維,n維空間?12
[問卦] 高中畢業要做啥工作才能月領20萬以上?10
[問卦] 台大大氣其實不好念吧?8
Re: [新聞] 調查:今年平均年薪80.2萬 半導體業18
[問卦] 12強我發現一個大問題21
Re: [問卦] 喬丹時代的籃球看起來很爽吧8
[問卦] 誇張!!我68歲老媽要看台日大戰9
[問卦] 為什麼在美台灣人要欺負華人同胞