[討論] 球場報告翻譯好了沒?
我記憶中已經收到第三天了
說要先翻譯成中文
再向大家公佈…
不是啊 翻譯需要這麼久?
而且台灣英文教育也是從小到大
外語文才也不少
鄉民一天大概就能做出懶人包了
到底翻好了沒?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.38 (臺灣)
※ PTT 網址
推
還沒有大聯盟等級的翻譯廠商得標到
推
專業廠商在處理簽約air的事啦
推
不妙
推
還在找大聯盟等級的啦
→
翻譯結果埋在球場底下ㄅ
42
[討論] 球場英文報告要翻譯有什麼好戰的?對於高虹安被起訴 或是球場報告剛好出來 這兩件事有沒有政治操作不評論 但我發現這幾天 很多臉書買贊助或推薦的綠粉專跳出來31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧14
[閒聊] "full metal"中文應該怎麼翻?像是 小說《Full Metal Panic!》翻譯成《驚爆危機》, 然後不知道哪邊翻譯叫《全金屬狂潮》,很準確很俗的還原中文.. 而《鋼之鍊金術士》的英文則是"Fullmetal Alchemist" 這個好像還不錯.1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不3
[問題] 這個歌手是誰@@?無意間yt推薦聽到 G了翻譯 和 後面的 英文字 只知道叫夏洛特 (試過直接翻中文 和 翻譯成英文) 可是打夏洛特又找不到東西(沒道理這麼紅沒資料可以看XD_3
[問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了2
Re: [新聞] 招生慘澹!外語學群光環褪色 只會英文遭以前聽不懂外國人在講甚麼? 現在用手機APP就可以翻譯了 我之前待的公司,來台灣10幾年的外勞不會講中文 就掏出他的手機,指手畫腳的示意我對手機說話 果然我說完話後,手機上就有用中文表示我剛剛說的話1
[問題] 使用discord的翻譯需求機型:iphone 7+ 系統版本:14.4 問題描述: 請問一下 因為時常使用discord瀏覽一些英文的討論區
48
[閒聊] 韓國電音應援很嗨阿爆
[分享] 十二強音樂總監談應援26
[抱怨] 應援不用 台灣尚勇☹24
[閒聊] 爽22
[閒聊] 中華隊排的出五大先發嗎?25
Re: [討論] 接下來賽事重要性18
[閒聊] 抓放很正常 但18
Re: [閒聊] 看到有人在吵抓放17
[求救]急!溫馨4X16
[討論] 今天大家要怎麼參與這場比賽16
[暈船] 賺爛了 賺爛了14
[閒聊] 玉米到底難打在哪?12
[閒聊] 奶哥專欄-林家正蹲捕&阻殺10
[討論] 對日本隊這場的目標9
[閒聊] 多多8
[閒聊] 外國人很多8
[閒聊] 韓國的打擊8
[閒聊] 座標北投8
[閒聊] 澳洲炸裂7
[暈船] 阿珠不來了?8
[討論] 資料夾7
[閒聊] 可以反觀了吧8
[閒聊] 如果韓國三壘指是響尾蛇龜7
[閒聊] 比起今晚日韓 我比較好奇澳多7
[閒聊] 2個魔鷹7
[閒聊] 提到帥大叔第一個會想到誰7
[閒聊] 西武簽約台灣球員6
[閒聊] 才木浩人跟星野源是什麼梗6
Re: [閒聊] 達比修跟松阪現在在台灣!?6
[閒聊] 中職FA的簽約期限是到什麼時候啊?