[問題] 翻譯授權一問
想請問一下現在在台灣有在代理桌遊並且翻譯的公司有哪些,因為本人時常購買原文桌
遊來進行高強度翻譯,主要是紅龍酒店就是了:
https://imgur.com/2buSbwm
https://imgur.com/DhyMFiv
保留原來的設計去背、選擇合適的字形,針對角色說話的風格調整翻譯,每個角色都要花三至四小時來調整,最後變成這樣的感覺:
而進行這種重勞力工作主要也只是想要推廣自己喜歡的遊戲,但無奈我身邊根本就
很少人玩或是越來越難揪到人了,也難得都已經完成希望能夠透過能夠從國外代理的桌遊公司來將自己的翻譯用上,直接發布恐怕會有智慧財產權上的疑慮。
目前是紅龍酒店(Red Dragon inn)全七代除了一個角色以外完全翻譯,DLC十九個角色中還有八個沒有翻譯(因為我沒錢買),目前共計38個角色,遊戲進行的酒牌只有翻譯三代而已。
地球上的最後一夜(last night on earth),目前在等待新的十周年版本從美國送來重新翻譯一次。
希望能有人介紹有在進行代理及翻譯的公司,一直很想要推廣紅龍酒店及地球上的最後一夜這兩款遊戲。
--
我這裡有一批頭很新鮮的,需要就打這支電話>●◇■-3345678
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.114.203 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推
推
太有愛了QQ
推
單純分享的話就放到BGG上吧,我還收過幾次原作者的感謝信
→
只有文字貼條應該沒版權問題,有插畫的話可以加黑白遮罩
推
有愛推…
推
有愛推,也很喜歡紅龍,不過我們都邊玩邊喝。
推
推紅龍
爆
[閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來 越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得 很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。 內文如下 ==============================分隔線==========================================36
[閒聊] 有收錢接案 單獨翻譯給買家看的這種事嗎?如題 文盲的我突然很好奇 有沒有那種 因為看不懂原文漫畫 然後出錢找翻譯 幫忙翻譯一整本給自己看的38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。20
[問題] 用翻譯筆看日文漫畫可行嗎?有很多日文漫畫中譯版本斷尾 還有很多冷門遺珠沒中文代理 現在有一種商品叫翻譯筆 不知道拿翻譯筆看日文漫能不能懂 有人試過嗎?18
[情報] 受讚頌者新作《黑白莫比烏斯》確定無PS中文版前幾天同步上的繁中PV 發行商 Shiravune 昨天在留言處說 確定只有 Steam 版有 中文版。 但不得不吐槽,人物翻譯沒統一啊…12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞4
[問題] 亞洲SEGA 的疑問版上常常有日美SEGA的討論文 但幾乎沒看過關於亞洲的 今天逛了官網,發現蠻多中文遊戲都是亞洲SEGA代理進來的 進行翻譯的 通常身為別國家的分公司不是應該推廣自家產品嗎1
Re: [閒聊] 紅龍酒店4的中文化 (已完工)船長-白鷹 航海士-塔拉 大副-雷米