PTT評價

[閒聊] 支語翻譯過後的笑話

看板CFantasy標題[閒聊] 支語翻譯過後的笑話作者
sonone
(有容之行)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:24

在某個網站看到以下內容:
有一大隊計程車卒秘密行軍。

想到好久才想到
應該是簡轉繁的時候把「的士」翻成台灣習慣的「計程車」

不知道有沒有人遇過類似的狀況?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.220 (臺灣)
PTT 網址

Ttei 08/06 20:20某某國的士兵

darkbrigher 08/06 20:28賓士 奔騰

killme323 08/06 20:28某某物資鋼彈多少

darkbrigher 08/06 20:28海內存知己 海記憶體知己

Ttei 08/06 20:31樓上這好笑xd

jamee 08/06 20:39高達8成=鋼彈8成。衝鋒=賓士

sonone 08/06 20:43話說對岸賓士是叫[奔馳]吧?

naly0617 08/06 20:46前陣子新聞報過 某本實體書翻譯 "哥倫布發現新中國

naly0617 08/06 20:46"

wvookevp 08/06 21:11四樓XDD

joejoe14758 08/06 21:16小說點

Turas 08/06 21:24叫奔馳阿

Ahhhhaaaa 08/06 21:25賓士=奔馳

Ahhhhaaaa 08/06 21:25奔騰是Intel Pentium系列

Ahhhhaaaa 08/06 21:25高達五成

LaAc 08/06 21:39哥倫布發現新大陸-->哥倫布發現新中國

meblessme 08/06 22:04

guest0079 08/06 23:35凡人修仙傳韓立常常在開賓士

Ethric 08/07 00:27計程車兵這個我第一次看到時真的研究了很久才懂

aaa5566 08/07 00:49計程車兵真的會笑死

Matrones 08/07 01:39說一個不是翻譯是禁字的,當初看到猜了好久,(這樣

Matrones 08/07 01:39的偽裝才更能接**民的樣子),想了好久才發現是慶豐

Matrones 08/07 01:39帝的名諱……

Seeker7 08/07 02:34接近平民XD

dbwu 08/07 09:09用繁化姬台灣化常常遇到XD

sasado 08/07 09:27一般簡轉繁都不會這樣

a383854381 08/07 09:37很久以前看過,書裡的大法都被改成神通,可那又是本

a383854381 08/07 09:37西幻

leeberty 08/07 09:40東風夜放花千樹,更吹落星如雨。BMW雕車香滿路

tawi 08/07 09:43xd

ap525922 08/07 09:57音容笑貌,原汁原味不用翻都能讓人會心一笑

yusanhu 08/07 10:10沒看過

rogergon 08/07 10:24皮膚忘記會自動被翻成什麼,造型?

zeolas 08/07 10:40看了看四個星期

killme323 08/07 11:09記得看過"衝擊"被改掉的 但忘了改成啥..

gavinlin06 08/07 11:16我看到的是XX國出租車兵

constancy 08/07 11:17接近平民w

s1129sss 08/07 11:40皮膚翻譯成面板吧

killme323 08/07 11:50我想起來了 好像變成兄弟= =

killme323 08/07 11:51猛衝擊->猛兄弟擊 超問號

lbowlbow 08/07 11:53衝擊為什麼要改?

lovedls 08/07 11:58黑山羊》蒙特內格羅羊

DKnex 08/07 13:41一般簡稱梅奔

DKnex 08/07 13:41梅賽德斯奔馳

DKnex 08/07 13:42皮膚就是造型沒錯啊

DKnex 08/07 13:42都是skin

happo529 08/07 15:57https://i.imgur.com/4QEu7F7.jpeg

happo529 08/07 15:57我這有習帝的

willieqoo 08/07 18:26用word簡轉繁好像沒有這個問題

RainCoffee 08/07 20:09你先進去 被翻譯成 你雪鐵龍去

gary76 08/07 23:04橙子 柳丁

ariadne 08/08 08:03天字號→天字型

lovedls 08/08 08:38樓上錯了,是天字型大小

Endranoe 08/08 10:22出租車

lifehunter 08/09 09:11記得有個協助之類的詞 也被翻成電腦用語