[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質
大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。
但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,
品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?
我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話
那當然裝上去,反正都簡體...
--
難怪那段有看沒有懂
Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過
一遍,我還是搞不懂劇情。
左邊是啥鬼,好險我玩英文版
Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
三代錄音也很多奇怪的句子
不過大概可以猜出八成的意思
一般對話也很多奇怪的
左右兩邊是同一件事情嗎XD
吵架是很好的鍛鍊 笑死XD
吵架是很好的鍛鍊
我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不
如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得
好不好了
很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視
好奇原文是什麼為什麼會變吵架www
xbox翻譯的是不是很好?
一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻
略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
吵架是很好的鍛鍊
其實除了那兄妹對話大部分都還可以
翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他
們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟
原意了
這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題
真的?劇情翻譯得很糟好嗎?
倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去
樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD
我只知道手指頭那一幕很有感
這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣
好險沒用中文玩
個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文
章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
我覺得還好 因為這款不是玩劇情的
原來這款不是玩劇情(震驚
a man chooses,a slave obeys
我才不管劇情,我在乎的只有女兒
官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船
我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去
12代有漢化
參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦
你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面
有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
幫樓上QQ
這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好
遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態
有人亂爆雷
那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?)
吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了
英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好
樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片
吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題
某男士>一位先生
我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD
右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的
遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也
玩了不少時間
左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂
原來這款是玩劇情的 我真的不知道
bioshock的劇情解說可以看Leya,講解得很棒
安安我美國2K打工仔 去年有經手這款遊戲
官方翻譯應該是就拿著文本翻的 而且好像是找香港公司
翻譯的(?
剛玩完一代我覺得翻得沒什麼問題
沒關係啦,看得懂文字一樣不懂劇情阿...
借串問個所以三代官方翻譯真的差很多 有必要另外載嗎
一二代似乎找不到非官方的漢化修正包
有民間翻譯版,但應該不算官方修正
Bioshock的中文有時跟原文對不上,但意思沒跑掉太多
一代劇情讚
官翻整體來說水準算不錯了,畢竟開場那段真的不好翻,有
點像是每個字我都認得,放一起就不知道在說啥的感覺。好
奇同樣開頭的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻
成怎樣?
遊戲翻譯看不到畫面是常態沒錯啦 所以才需要QA啊...
會有這種情況應該是原廠請人翻完後沒請人QA吧
一代我玩的時候還沒有重製版 用板上推薦的漢化包還不錯
不過可能也是因為一代玩起來孤寂感很重 沒啥對話XD
唯一推薦英文
我是原po,終於全系列破完,又看了些心得和劇情解析
這系列真的神作XD
40
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。39
Fw: [問題] 請問Pathfinder Kingmaker(尋路者傳奇:擁王者)作者: c93cj3 ( ) 看板: RealPlaying 標題: [問題] 請問Pathfinder Kingmaker(尋路者傳奇:擁王者) 時間: Mon Jul 6 15:38:45 2020 看了Gameplay感覺跟POE有9成像 打算趁這次夏特入手重溫美好回憶29
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了27
[閒聊] 蔚藍檔案翻譯問題哇靠,官方竟然在乎遊戲的翻譯品質,深受感動。 我還以為沒人在乎。 ---- Sent from BePTT on my Google Pixel 414
[閒聊] 《黑暗集會》單行本01 有那麼點...雷本次開箱主要是給各位驗貨 我是希望各位買,但翻譯品質不是很好 如果有出電子書,買電子的吧 首先 雙面小卡片,小夜宵好可愛啊5
[問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?大家好 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 所以有幾個問題2
Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする2
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文2
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =