PTT評價

[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質

看板Steam標題[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質作者
Ning01
(美式低能卡通 讚)
時間推噓49 推:50 噓:1 →:36

大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。

但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,

品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg

https://reurl.cc/og9M4M

想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?

我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話

那當然裝上去,反正都簡體...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.109 (臺灣)
PTT 網址

Mosin06/02 23:43難怪那段有看沒有懂

sonans06/02 23:45Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過

sonans06/02 23:45一遍,我還是搞不懂劇情。

boris061006/02 23:46左邊是啥鬼,好險我玩英文版

boris061006/02 23:47Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情

timer00006/03 00:38三代錄音也很多奇怪的句子

timer00006/03 00:39不過大概可以猜出八成的意思

timer00006/03 00:39一般對話也很多奇怪的

GlassesKJ06/03 00:41左右兩邊是同一件事情嗎XD

Kamikiri06/03 01:30吵架是很好的鍛鍊 笑死XD

Windcws9Z06/03 01:39吵架是很好的鍛鍊

aiiueo06/03 01:47我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不

aiiueo06/03 01:47如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得

aiiueo06/03 01:47好不好了

Dreizig06/03 01:57很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視

ro1015106/03 02:22好奇原文是什麼為什麼會變吵架www

furbyyeh06/03 03:04xbox翻譯的是不是很好?

liberaloner06/03 03:40一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻

liberaloner06/03 03:40略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以

ltytw06/03 03:41吵架是很好的鍛鍊

iamwyp999906/03 03:47其實除了那兄妹對話大部分都還可以

aiiueo06/03 05:15翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他

aiiueo06/03 05:15們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟

aiiueo06/03 05:15原意了

damnedfish06/03 09:00這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題

Wangdy06/03 10:02真的?劇情翻譯得很糟好嗎?

Wangdy06/03 10:03倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?

bspm06/03 10:12什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去

yanis06/03 10:28樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD

sixx06/03 10:52我只知道手指頭那一幕很有感

Yadsmood06/03 11:12這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣

Sunerk06/03 11:25好險沒用中文玩

Ning0106/03 11:34個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文

Ning0106/03 11:34章,只剩該文章提供的百度盤下載連結

BHrabal06/03 11:41我覺得還好 因為這款不是玩劇情的

e04su3no06/03 11:47原來這款不是玩劇情(震驚

iamwyp999906/03 11:49a man chooses,a slave obeys

kaj198306/03 11:50我才不管劇情,我在乎的只有女兒

frameshift06/03 11:56官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船

BHrabal06/03 11:58我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去

enthpzd06/03 12:0112代有漢化

wlwillwell06/03 12:15參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦

wlwillwell06/03 12:16你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面

wlwillwell06/03 12:16有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道

wlwillwell06/03 12:16只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻

wlwillwell06/03 12:16等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪

wlwillwell06/03 12:17最後默默在玩家的罵聲中回頭改正

Ning0106/03 12:19幫樓上QQ

dickec3506/03 12:32這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好

Jerrybow06/03 12:32遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態

dreaminc06/03 13:03有人亂爆雷

RachelMcAdam06/03 13:14那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?)

lovinlover06/03 13:16吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了

moswu06/03 13:20英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好

kaj198306/03 13:21樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片

kaj198306/03 13:22吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害

askerman06/03 13:22當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題

TotalBiscuit06/03 13:29某男士>一位先生

lovinlover06/03 13:31我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD

DOMOO06/03 14:16右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的

chovanas06/03 14:28遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也

chovanas06/03 14:28玩了不少時間

vs98and9906/03 14:43左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂

BHrabal06/03 14:54原來這款是玩劇情的 我真的不知道

wlwillwell06/03 15:12bioshock的劇情解說可以看Leya,講解得很棒

CarpeDiemAL06/03 15:20安安我美國2K打工仔 去年有經手這款遊戲

CarpeDiemAL06/03 15:22官方翻譯應該是就拿著文本翻的 而且好像是找香港公司

CarpeDiemAL06/03 15:22翻譯的(?

mrheast06/03 16:08剛玩完一代我覺得翻得沒什麼問題

RaRaYA06/03 16:52沒關係啦,看得懂文字一樣不懂劇情阿...

mrheast06/03 18:01借串問個所以三代官方翻譯真的差很多 有必要另外載嗎

Rexspinner06/03 18:06一二代似乎找不到非官方的漢化修正包

Ning0106/03 18:14https://reurl.cc/DggdaE

Ning0106/03 18:15有民間翻譯版,但應該不算官方修正

hope95106/03 19:11Bioshock的中文有時跟原文對不上,但意思沒跑掉太多

cul28706/03 20:11一代劇情讚

Xaotic06/03 21:34官翻整體來說水準算不錯了,畢竟開場那段真的不好翻,有

Xaotic06/03 21:34點像是每個字我都認得,放一起就不知道在說啥的感覺。好

Xaotic06/03 21:34奇同樣開頭的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻

Xaotic06/03 21:34成怎樣?

Kamikiri06/04 01:38遊戲翻譯看不到畫面是常態沒錯啦 所以才需要QA啊...

Kamikiri06/04 01:38會有這種情況應該是原廠請人翻完後沒請人QA吧

CaTkinGG06/04 03:18一代我玩的時候還沒有重製版 用板上推薦的漢化包還不錯

CaTkinGG06/04 03:18不過可能也是因為一代玩起來孤寂感很重 沒啥對話XD

CHRyan012706/04 03:50唯一推薦英文

Ning0106/17 20:23我是原po,終於全系列破完,又看了些心得和劇情解析

Ning0106/17 20:23這系列真的神作XD