Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
: https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
: 官方的翻譯太爛了
: 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
: 品質比官方的好很多
: 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
: 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
: 心得:
: 竟然爛到讓作者受不了
我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子
才能讓原作者都受不了
看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯
不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧
是不是有什麼奇怪的誤會?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.175 (臺灣)
※ PTT 網址
推
沒有什麼是不可能的…
推
小學館等10間公司 投資AI 29億翻譯漫畫 嗯?
推
是因為作者原推最後一句,才有人回他不適合用AI
→
應該不是翻譯公司本身就用AI
→
Wokelizer的翻譯會讓你覺得AI翻還比較好
推
搶到代理後用垃圾翻譯垃圾印刷垃圾紙張拿出來當黃金
→
賣銷量不好就怪消費者不支持的出版社可不是鬼島專屬
推
作者是在考慮AI
推
AI還是要有人來校閱 更不用說譯者也會使用
推
領薪水來翻跟用愛來翻當然有差
→
看看魔戒...
推
是沒有到woke啦,不過翻譯跟中文有點差距沒錯,不懂日文
→
我只能這樣比,英文在comickey連載
推
原文最後一句有說:不知道用AI翻譯會如何
→
小學館真的不意外
33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有12
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中84
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍72
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補60
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?51
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改53
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?46
[閒聊] FC2創辦人被抓了38
[閒聊] 橘家女兒47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱43
[閒聊] 羅傑買訂閱?45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒爆
[情報] 獵人40644
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?42
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎71
[閒聊] 海虎值得補嗎?38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼38
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[24秋] 天道茜很婆嗎?36
[絕區] 代理人檔案 星見雅34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊