Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
: 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
: 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
: 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
: 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了
台灣官方譯名:星光迴路遮斷器
盜版譯名:星光爆裂
我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww
(我知道漫畫就用後者翻譯)
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣)
※ PTT 網址
→
那個粉紅色 又粗粗的東西
推
哈雅貼
→
這是英國名字呦
推
小兔子那個是啥去了
推
還記得奈葉板版主堅持葉乃菜這名字直接不幹的
推
小兔子暗黑無限破?
→
奈乃葉才對
→
momo那個是譯者出來惡搞的,後續角川漫畫有改翻譯
我知道漫畫是用後者翻譯。
→
※ 編輯: HarunoYukino (223.137.197.106 臺灣), 02/27/2023 19:33:42
譯者 詳細希望
推
都提星光迴路遮斷器了 怎能不講碟阿伯里克使節團
→
是說我以前看的是星煌不是星光爆裂
推
笑死 什麼東西
→
星光迴路遮斷器、雷光小精靈之類的被稱作momo台翻譯
→
是momo親子台在台灣首次撥出奈葉的時候放出的翻譯
→
後來當時的譯者有在網路上爆料說他就是故意這樣翻的
→
不過年代久遠,爆料文已經消失在雲海中了
推
哈雅貼阿姨
推
如果硬要套佛家語 豈不成了林蔭佛寺的神尼訶葉帖
→
譯者當初有在K島出來說明,就甲方毛太多,搞到雙方很不愉快
→
但期限要到了,就交這套全部惡搞的譯名上去
→
那譯者的職業道德在哪?
推
都撕破臉了,他哪管什麼道德不到德
→
他也沒翻錯啊,你把SLB的英文丟到GOOGLE翻譯真的會出現
→
星光迴路遮斷器出來
→
碟阿伯里克使節團 這翻譯你要說他翻錯也不對
推
八神哈亞貼
29
首Po目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」57
我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多17
諸君 晚安安 我是覺得統一使用原文就好了 畢竟西洽人均N1 寫原文應該不會有人看不懂吧 雖然我只喜歡波奇塔9
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了 那為什麼現在一堆人在貝加龐克? 還有火影的段藏8
→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題 02/27 19:06 → Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是 02/27 19:10 → Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字 02/27 19:11 → Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名... 02/27 19:13 → YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡 02/27 19:317
我覺得很簡單 誰譯得好誰的譯名就會比較流行 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡 大家都還是叫生骸 --
33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了35
[閒聊] 奈葉怎麼不紅了想當年星光迴路遮斷器 迪阿伯瑞克使節團 開啟了還是中學生的我的 幼女性癖 以砲交心 還有穿著色情魔法少女服飛來飛去的菲特 後來的vivid進入武道大會篇後 就後繼無力了 武道大會果然是只有上上個世代的人會喜歡的東西啊22
[情報] 葬送的芙莉蓮 44四張圖 就說我是帥氣的大姊姊 上一話潮指數狂刷的鄧肯真的有兩把刷子,可以把芙莉蓮逼出全身防禦17
[閒聊] 星光迴路遮斷器算是一種超譯嗎第一次聽到這麼生活化的翻譯 原作都自嘆不如吧 看過一次就回不去了 原來複雜的魔法術式不過就是電路板罷了 這神翻譯好比把停電blackout 翻成 黑人滾出去 --10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克4
[閒聊] 舊版獵人配錯音為什麼都不訂正比較記得的就是 庫拉皮卡具現「代」系 小傑要雷歐力聯絡仙派變成聯絡俠客 給窩金的安魂曲變成給念魚的安魂曲 就這樣將錯就錯下去3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中84
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍72
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補60
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?51
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改53
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?46
[閒聊] FC2創辦人被抓了38
[閒聊] 橘家女兒43
[閒聊] 羅傑買訂閱?47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒44
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?爆
[情報] 獵人40642
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎71
[閒聊] 海虎值得補嗎?38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼38
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[24秋] 天道茜很婆嗎?36
[絕區] 代理人檔案 星見雅34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊