PTT評價

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:8

※ 引述《k123amz (小明)》之銘言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
: 我覺得航海王是個很詭異的例子
: 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
: 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
: 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
: 海道 蓋德 凱多
: KING 金 燼
: 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
: 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了

尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字
大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了

那為什麼現在一堆人在貝加龐克?


還有火影的段藏
單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多
照理講印象都會是段藏


結果還不是一堆團藏


明明電視也有播
怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

ayaneru02/27 18:57我也記得以前一直是海道

chadmu02/27 18:57

cha12297702/27 18:58因為有些人只看謎版嘍…

chadmu02/27 18:58我最早記得的貝卡帕庫是在龐克哈薩特,可能是原因?

sy199502/27 18:59幕留人(X)博人(O)

wsxwsx7788902/27 19:00有的人看盜版也沒有個自覺

wsxwsx7788902/27 19:00別人打正版翻譯還要說句用這個名字不認識

dw101202/27 19:22因為2006其實已經很盛行了

dw101202/27 19:22那年代寶島慢跳跳進度都至少一個月

tkforever02/27 20:10我記得是鼠繪漢化版本叫什麼就怎麼稱呼吧 後來正名都

tkforever02/27 20:10來不及了 鼠繪沒有之後就比較沒有這種問題了也不知為

tkforever02/27 20:10什麼

fenix22002/27 21:27盜版仔 不EY

ymsc3010202/27 21:38我也覺得最詭異的是團葬 明明取名都是參考日本知名人物

ymsc3010202/27 21:40像是猿飛佐助 服部半藏 結果加藤段藏莫名變成團藏

ymsc3010202/27 21:42琅琅上口

LUDWIN02/28 19:04輝夜的伊井野正名御子很久了,現在討論還是彌子彌子的