PTT評價

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
k123amz
(小明)
時間推噓57 推:58 噓:1 →:63

※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?

我覺得航海王是個很詭異的例子

你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎

這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子

台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:

海道 蓋德 凱多

KING 金 燼

貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克


結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.180.140 (臺灣)
PTT 網址

dreamka02/27 18:01灣灣的盜版不給力啊

※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:01:40

j155108202/27 18:01所以連對岸正版都要躲,盜版真的雞掰欸

lucifer64802/27 18:02有時候也取決於是誰翻的比較好吧

LawLawDer02/27 18:02凱多原來不是本來就叫凱多喔?

haha9802/27 18:02我都叫真紀真

LawLawDer02/27 18:02海道這名字我發誓我在這篇第一次看到…

台視幾年前就開始播和之國篇,怎麼大家都不認識海道 盜版的曝光率這麼高嗎...

dennisdecade02/27 18:03很久以前就有海道這名字 怎麼可能沒看過

LawLawDer02/27 18:03我沒看版上情報文 我都偶爾追一下(謎)而已

tom1172502/27 18:03第一次看到就代表你平常不看台灣代理的正版漫畫

tom1172502/27 18:03也不看台視每週日播出的動畫

tom1172502/27 18:03更不玩台灣中文版航海王的遊戲

akarl11502/27 18:04星期日會看電視播的話就沒什麼不習慣的吧

adk14785202/27 18:04不就電視收視率越來越慘

laugh856202/27 18:04海道真的很奇怪 kai翻海沒問題 do哪有道這個字

※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:05:30

tom1172502/27 18:05因為日文是カイドウ啊

JesterCheng02/27 18:05北海道:

LawLawDer02/27 18:05原來 樓上這樣解釋我就懂了

showwhat202/27 18:06我自己的狀況是很多我本來就沒有追原作,然後網路上很

jeff23571102/27 18:06@tom11725 甚至連維基百科都沒看

showwhat202/27 18:06多討論都是這種譯名,導致於可能動畫化或是遊戲連動的

showwhat202/27 18:07時候,才發現原來不是這樣叫。XD

lolic02/27 18:07海道真的偶爾常見

lolic02/27 18:08不過後來還是凱多比較盛行

lucifer64802/27 18:08像香吉士這個名字在他兄弟出場之後

dalyadam02/27 18:08一堆人看盜版阿 還想裝沒看= =

lucifer64802/27 18:09就變得怪怪的,反而山治比較合理

xxiayu02/27 18:09這大概是取決於第一印象 大家第一印象看到魯夫時就叫魯夫

xxiayu02/27 18:09 但是凱多是大家認識他時第一印象的名字

Layase02/27 18:09有買實體漫畫的這種case真的一看就知道多少人看盜版了

kimokimocom02/27 18:10說實話現在所有正版手段都完全觸及不到自己這裡

dennisdecade02/27 18:10海道這名字我記得最早在摩利亞那邊就出現過了 那時

dennisdecade02/27 18:10候盜版還不猖獗耶

kimokimocom02/27 18:10所以我也不看了...最後印象停在泡泡島...

Layase02/27 18:10樓上的第一印象是從哪來的

ts199302/27 18:13大概就凱多比較好聽?

a305090902/27 18:13可以推電次嗎?

BOARAY02/27 18:17最鳥就是紅髮傑克 香克斯最像原音

BOARAY02/27 18:17後面出個旱災Jack 只能用英文 笑死

tony2877238602/27 18:21彎彎的盜版不給力啊,學學人家西台灣漢化組,不要

tony2877238602/27 18:21太不滿

aegis4321002/27 18:22真的是受到盜版愈來愈多的影響

aegis4321002/27 18:22海道翻的不錯呀

aikoDisk02/27 18:23就盜版猖獗啊,沒啥好辯的

hcym902/27 18:24盜版很久以前就開始猖獗了

aikoDisk02/27 18:24今天盜版翻海道大家就會覺得海道順了,習慣問題

hcym902/27 18:25反而近年影音串流讓正版發展比較好

linzero02/27 18:26不是氾濫,而是比較早

Cishang02/27 18:29其實是現形記

skullxism02/27 18:32跟順口也有關係啊,凱多比較順

bearwang101602/27 18:36水之七島如果晚個幾年才畫出來, 都會只記得盜版譯

bearwang101602/27 18:36名「冰山」「屠魔令」了。

JHGF2468A02/27 18:36海道這個名字早在頂上戰爭前,戰國收到紅髮跟海道接觸

JHGF2468A02/27 18:36的消息,不過台版的翻譯有時真的很爛,比如麗珠..

grandzxcv02/27 18:37舊時代角色都用台譯,為什麼用支譯還不就看盜版

zespri7102/27 18:40因為盜版那時候還沒崛起阿

Vram02/27 18:40有時候漢化組翻的比正版好

Vram02/27 18:40但有些漢化組也會在正版譯名出來後修正的

haoboo02/27 18:41海道日文原文是カイドウ不是カイド,ドウ翻道完全沒問題

arceus02/27 18:41就官譯自己愛作怪 紅髮翻傑克 結果後期出了正版的Jack

bearwang101602/27 18:43海道漢字發言還對得上,至於麗珠…

arceus02/27 18:43文斯莫克家是迦樓羅+01234 中譯這些概念全部都消失

blackstyles02/27 18:43因為正版比盜版還懶散的時候就會這樣 笑死

arceus02/27 18:45海道想也知道中文聽眾一定會跟海盜搞混

Armour1302/27 18:46我只記得當年翻閃靈二人組 我在想如果加第三個人怎辦

ayaneru02/27 18:47看到大便版咒術迴戰就知道台灣翻譯水準了

zxc91187789802/27 18:502023誰還在看電視

dend93003702/27 18:51龍族拼圖玩家:凱多不叫凱多嗎

tonylolz02/27 18:53原來king就是阿金嗎

HydraGG02/27 18:54海道超久了,第一次看到也太扯==

CATALYST000102/27 18:56燼:FOUR!!!

dw101202/27 18:59海賊20年前就每週都比正版快出了 只是以前沒那麼多網頁

sdflskj02/27 19:00盜版太方便加上大家根本不重視翻譯 所以隨便翻他們就隨便

sdflskj02/27 19:00

BlackEra02/27 19:01香吉士在家族排3吧 照這邏輯 應該也要翻到有辨識度

cha12297702/27 19:01最討厭的是有時正版必需和謎版的譯名錯開= =

Iyoda02/27 19:03知道一開始翻海道,可是カイ還是想唸成凱,就習慣叫他凱多

chen262502/27 19:05看看版上,講今際之國的多少,彌留之國的多少,而且日

chen262502/27 19:05文原標漢字就是今際囉

guolong02/27 19:05結果8+9收藏家都叫海道,在情報文只能看到凱多,笑死

Iyoda02/27 19:06至於官方英文名Vegapunk,叫他貝加龐克當然比貝卡帕庫貼近

Iyoda02/27 19:07更不要說甚麼麗珠,不可能想那樣叫,這什麼古早味名稱

nalthax02/27 19:13現在出版社不願意花太多錢在翻譯身上吧,而且也不重視好

nalthax02/27 19:13的翻譯

dw101202/27 19:15其實我懷疑東立自己也知道別人翻什麼 刻意把譯名繞開近字

dw101202/27 19:15結果就是有些片假名稱翻的各種奇怪

liijoii02/27 19:16之前龍拼有人打海道還不知道是啥 原來是凱多

nalthax02/27 19:17盜版翻譯沒比較好,但是免費到連出版社跟譯者都直接拿來

nalthax02/27 19:17用,而且也不願意花錢買同步刊出的版權,那就撿盜版用剩

nalthax02/27 19:17的來用囉

diablo8132102/27 19:17字幕組在很多人名翻譯上比較合乎取名意義啊

Ishtarasuka02/27 19:18海道確實很早就有了,但我個人是覺得音同海盜超怪@

Ishtarasuka02/27 19:18@

Ishtarasuka02/27 19:18那時大媽還叫畢古麻目....

diablo8132102/27 19:18赤犬薩卡斯基 我覺得就比直接翻個"盃"好多了

diablo8132102/27 19:19一方面音譯 一方面用斯拉夫後綴製造硬漢風格

CostDown02/27 20:01香吉士兄弟叫 伊吉士 尼吉士 約吉士 不會怪呀

xsc02/27 20:10就一堆盜版仔

owoall02/27 20:12麗珠這個名子爛到寧可看盜版也不想承認

ainamk02/27 20:29我總覺得好像有看過「凱道」這個譯名…

widec02/27 20:36你們之間誰沒有看過盜版的可以丟他石頭

kurenaiz02/27 20:43動搖洽本

ILuvCD02/27 20:58正版渠道隨便甚至是胡亂搞自己手上的作品還想要受眾給他

ILuvCD02/27 20:58們好臉色 差低

Kaken02/27 20:59不要拿單一個案當整體水準,「星爆氣流斬」翻的超棒但官方

Kaken02/27 20:59不用你又能怎樣XD

WildandTough02/27 21:09我記得海道這名字很久以前就出來了 至少我還沒棄之

WildandTough02/27 21:09前就有了 後來看板上的討論 我還以為不只白鬍子被

WildandTough02/27 21:09黑鬍子取代 連從來沒露過臉的海道也被凱多幹掉了

fenix22002/27 21:24盜版仔 不EY

knight71402/27 21:28之前專版打海道還被嘴 真的笑死

knight71402/27 21:28海道從一出來就是這名字了啊

HotDogCC02/27 21:30真紀真 翻得很好看 但難記

AmeNe4318902/27 22:01麗珠真的敗筆= =

AmeNe4318902/27 22:01其他翻譯我都覺得還行,這個我真的很難接受

max11111102/27 23:25香吉士家族本來就不怪了 就盜版看多硬要嘴而已

DannyDrummer02/27 23:35三玖>>>>>麗珠 受不了

rapnose02/27 23:38同意xxiayu (18:09)。

acpupu02/28 00:22電次 > 淀治 瑪奇瑪 > 真紀真

L9015602/28 01:25無聊的話題吵不完,英文也是字母拼出"凱多"音譯,亂翻才是

L9015602/28 01:26欠罵,順應潮流罷了。把貝基塔翻成達爾真的先去旁邊...

L9015602/28 01:26不要只活在自己的世界裡,看其他各國是不是取「音譯」。

L9015602/28 01:28語言只是溝通的工具,翻一個不知道是誰的名字沒啥意義。