PTT評價

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
diablo81321
(十七夜)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:4

mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題02/27 19:06
Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是02/27 19:10
Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字02/27 19:11
Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...02/27 19:13
YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡02/27 19:31
YoAg: 蠢了?02/27 19:31
kimokimocom: 有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢02/27 19:33

米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧
認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常

就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點
岸本也確實用了這個典故
但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧

更極端的例子則是三次元
Marilyn Monroe翻譯成瑪莉蓮夢露指稱那位艷星應該是滿多人的共識了
儘管Monroe在翻譯界多翻譯成門羅,但「夢露」幾乎就是Marilyn Monroe的獨有翻法了

難道你還能把James Monroe跟Monroe Doctrine翻譯成詹姆斯夢露總統跟夢露宣言不成?

--
北方棲姬仰天大哭:「你們這些惡人,天下的惡人都來打啊,人家不怕你們。你們把我
海域打壞,打光我血條,炸死我姊姊,搶光我的魚,偷走禮物箱,
人家不怕,把我做成
菱餅
,人家也不怕!」磯風聽得她如此放聲大哭,梨花帶淚,更是心中一動:「這小棲
姬原來滿懷心事,受過不少苦楚。她的秋刀魚,卻是我為了做烤魚偷光的。」不禁起了
憐憫之心。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.44.165 (臺灣)
PTT 網址

LawLawDer02/27 19:56我也覺得其實只是好聽和典故之爭

ashkaze02/27 19:59有道理

gn0046597102/27 20:12這是另一個層面的問題... 其實離題了

skullxism02/27 20:23很有道理w

sft00502/27 20:34鳴門我記得以前吵過欸...

river22302/27 20:45說到這點ナルト港譯確實是鳴門…

Kakehiko02/27 21:18第凡內早餐表示:

kayliu94502/27 21:56我還以為叫油門

devil9957402/27 23:43這樣泰勒絲也可以拿出來討論了

risingheart02/28 00:10貞德VS醬奴

k8755952702/28 02:07鳴人還鳴門是漢字選字的問題,但米卡莎是漢字變音譯的

k8755952702/28 02:07問題,還是有點不一樣