PTT評價

Re: [蔚藍] 檔案角色取名是不是都很昭和臭

看板C_Chat標題Re: [蔚藍] 檔案角色取名是不是都很昭和臭作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓47 推:48 噓:1 →:114

※ 引述 《KotoriCute (乙醯胺酚)》 之銘言:
: → jeff666: 春香就直翻 不過就有點老氣的感覺 07/19 00:06: → ssm3512: 真要說遙香才比較奇怪... 07/19 00:06: 推 Lisanity: ハルカ可以翻作遙香、春香或是遙 07/19 00:06: → Lisanity: 遙就寶可夢超世代的小遙,春香的話パワポケ 7代的倉見春 07/19 00:07: → Lisanity: 香 07/19 00:07: → ssm3512: ハルカ直覺就遙或春香,反正我都記假名,翻譯就隨便了 07/19 00:10: → ssm3512: 麻了個白 伊樹個菜 07/19 00:10: → BaXeS: 我指的不是那些DQN 我是說會對麻白/真白 鶴城/弦生 睦月/無 07/19 01:02: → BaXeS: 月 泉奈/伊樹菜 有反應的譯名警察 07/19 01:02: 推 donkilu: 麻白是真的很怪吧 其他就選字比較奇特 看上去的語感不同 07/19 01:05: 推 bc007004: 弦生那個已經是跟原音對不上的問題,和彩奈是同一個等級 07/19 01:13: → bc007004: 的大錯誤。比無月和麻白還高一個階層 07/19 01:13: 推 OldYuanshen: 你要護伊樹菜還是弦生甚至彌香之類的我都覺得還好哦 07/19 04:30: → OldYuanshen: 麻白都要護我會懷疑你有收錢 07/19 04:30

直接回一篇

我對日本取名不熟
讀音轉漢字到底可以怎樣翻我也不確定

但至少我能上網查

麻白
https://i.imgur.com/FjZRQqV.jpg

https://i.imgur.com/fvedC1B.jpg

遙香
https://i.imgur.com/C0gj1aE.jpg

弦生
https://i.imgur.com/r64Mnqr.jpg

伊樹菜
https://i.imgur.com/tQYWst3.jpg


https://i.imgur.com/ENZOEUw.jpg

以上這些都是可以查的到


今天不是要硬查到有
而是這些名字真的可以這樣解讀

就像寫作什麼讀作什麼在動畫或日本現實也很常見
所以他們常常自我介紹會一個字一個字說自己的名字是哪些字

如果我的小孩取名叫麻白然後整天被人麻了個白我覺得我會很難過

因為我本人的名字也是那種從小到大常被人叫錯的(因為部首讀錯)

那我要怪父母還是怪叫錯的人還是怪字難讀?


如果說是強行護航 那我也沒辦法
我就腦粉

只能跟你說就真的可以這樣叫

為了證明不是蝦機八查和無腦護

我補充個兩點

1.弦生這個名字被分類在 男性
應該說這個名字基本上不會取給女孩子

2.無月這個翻譯沒查到
或許有這種叫法 但沒辦法輕鬆查到的東西我也不會凹到有


本篇圖片來源皆取於各命名網、漢字網

--
https://i.imgur.com/yk43rg3.jpg

https://i.imgur.com/uJuRoL8.jpg
https://i.imgur.com/KLqmTP4.jpg
https://i.imgur.com/c3u2T7j.jpg
https://i.imgur.com/Vmce8IY.jpg
https://i.imgur.com/T8UDWHW.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.143.26 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.2bpmlSfHh8z8

anpinjou07/19 06:不過就一個華人來說 我覺得麻了個白這個中文讀起來很可愛

51

anpinjou07/19 06:51 所以我基本不會排斥麻了個白這四個字

anpinjou07/19 06:56我記得好像還有什麼葉渚對吧? 懶的查了

※ 編輯: anpinjou (122.118.143.26 臺灣), 07/19/2023 06:58:02

Lisanity07/19 07:03推 剛剛google查到,カンナ真的被翻成葉渚... 我無言

AkikaCat07/19 07:03局長我還是習慣叫環奈就是XD

anpinjou07/19 07:05啊? 葉渚也可以嗎 OK 又一個

Lisanity07/19 07:06我是不知道可不可以啦... 翻成葉渚我就覺得不對勁 XD

jeff66607/19 07:09啊 環奈比較好聽好記又有特色就是

anpinjou07/19 07:09應該說 我們覺得「中文」看起來很不對勁 但是日本人說

anpinjou07/19 07:09不定覺得看起來沒問題

marktak07/19 07:09本佩可可以保證你不知道台語念法

hiyoshi6210107/19 07:10我記得鶴城原文是ツルギ,所以弦生(ツルキ)是真

hiyoshi6210107/19 07:10的翻錯

https://i.imgur.com/OcAPCkQ.jpg

就我查起來 ツルギ翻成 鶴X和弦X是可以的 但我沒看到任何“鶴城”或“弦生” 這種叫法 所以我才PO了那張ツルキ 因為查起來意思相近的感覺

BaXeS07/19 07:17漢字的發音比原本的單字還多一個濁音不是很常見嗎?出口(で

BaXeS07/19 07:17ぐち)和口(くち)之類的

※ 編輯: anpinjou (122.118.143.26 臺灣), 07/19/2023 07:19:21

zxc8858507/19 07:19原來國際服把トキ翻成季

anpinjou07/19 07:23是 覺得季很不順耳我覺得是因為習慣在這之前的譯名的

anpinjou07/19 07:23關係 比如朱鷺 加上對岸優先翻成時 很多人會跟著喊 甚

anpinjou07/19 07:23至寄了寄了很常被使用 所以看到季下意識的就會想到寄

anpinjou07/19 07:23但這是不對的

starsheep01307/19 07:26時跟季二選一,基本上都是選前者吧==

BaXeS07/19 07:29紙(かみ)跟手紙(てがみ)也是 我記得人名也有一樣的濁音用法

BaXeS07/19 07:29 一時間想不起來

starsheep01307/19 07:31國際服的人名被批的是莫名其妙的喜歡用非大眾用法

starsheep01307/19 07:31,一樣是イズナ,你要翻的靠近原捏他應該翻飯綱,

starsheep01307/19 07:31要jk感可以翻泉奈,結果翻成伊樹菜

oscar123456207/19 07:31寄了這個支語在台灣還不廣為人知吧 你原神玩太多==

少來 原神台灣玩家反而不這麼喊 用最多的是馬娘 有個角色就被這樣叫 自己查

anpinjou07/19 07:31我的話第一時間想到的是時々

※ 編輯: anpinjou (42.79.223.177 臺灣), 07/19/2023 07:32:17

dahos07/19 07:32跟對岸不一定有關係吧 就習慣問題就像ノア 不會想到翻成乃

dahos07/19 07:32愛 大概都是翻成諾亞 

我也都叫諾亞啊 是正式譯名出來後才跟著叫乃愛的

zxc8858507/19 07:32知道了 原來つるぎ可以寫作敦義

你這個如果被檢舉我不會幫忙喔 嘻嘻

druu07/19 07:33就讀音可能很老派 但是漢字可能很新潮

anpinjou07/19 07:34順帶一提 你可以去翻之前國際服直播時 公開季的時候PT

anpinjou07/19 07:34T一排刷寄的

Lisanity07/19 07:34樓上上笑死 不要偷釣魚啊 XD

starsheep01307/19 07:34ノア翻乃愛是比較好的,キサキ翻妃姬真的有夠難聽

starsheep01307/19 07:36翻成中文當然要考慮中文圈的使用習慣,不是漢字閉

starsheep01307/19 07:36著眼睛挑一個套就好

是 我這篇也只是想表達有這種翻譯沒錯 而不是就應該這樣翻譯 像是局長兩個中文我都不想叫 我都叫狂犬或局長

dahos07/19 07:36乃愛是沒啥問題啦 就沒官方漢字直覺都會直接翻諾亞

anpinjou07/19 07:37翻成妃姬我覺得大家感覺更歡樂了

※ 編輯: anpinjou (42.79.223.177 臺灣), 07/19/2023 07:40:03

dahos07/19 07:40而且要說中國怎麼不看看中國服的角色名都是翻成大家比較常

dahos07/19 07:40叫的XD

wa53007/19 07:43Toki被翻成季其實很妙,伯仲叔季,Toki剛好又是4號女僕,

anpinjou07/19 07:43沙勒也有他們自己都覺得怪的阿 比如愛露

wa53007/19 07:43不知道譯者在翻的時候是不是有這一層聯想

wa53007/19 07:44其他譯名我只對妃姬比較有意見

starsheep01307/19 07:44參考前面翻譯,我會覺得他們只是不想翻成時

anpinjou07/19 07:44新...新的知識學到了

anpinjou07/19 07:46不想翻成時正常 有的時候就是會故意去避開 像是日本

anpinjou07/19 07:46的元號 在眾多熱門提名選項中有一個海放令和 但是因為

anpinjou07/19 07:46那個名詞有被公司拿去註冊名字 直接被封殺掉

dahos07/19 07:48還有アロナ怎麼也不會翻成彩奈

anpinjou07/19 07:48很多人說國際服故意避開民間翻譯 說不定確實如此 嘻嘻

dahos07/19 07:48あ只有彩 な只有奈 ろ呢

zseineo07/19 07:48檔案有些名字是拆字翻譯

zseineo07/19 07:49無月是把mu 跟tsuki拆開來翻出來的

zseineo07/19 07:50避開民間翻譯是很久以前看漫畫翻譯就有的現象 但我忘記

zseineo07/19 07:50有沒有從業者證實過

anpinjou07/19 07:50阿羅娜遊戲裡也翻彩奈嗎? 我沒印象了

kay0007707/19 07:51就他們不是翻錯,是選的漢字再轉中文很不合中文圈

zseineo07/19 07:52因為我覺得很怪的是 國際版翻譯都那麼…不用心了,還特

zseineo07/19 07:52別花時間避開民間翻譯幹嘛

BaXeS07/19 07:52我自己是認為ツルギ翻弦生沒什麼問題 反而讓人覺得是不知道

BaXeS07/19 07:52漢字濁音讀法的人在反串0.0

zseineo07/19 07:52對 遊戲是彩奈 那是少數真的翻錯的

zseineo07/19 07:55我自己聽人說真的翻錯的只有兩還三位 但我只記得彩奈

anpinjou07/19 07:58https://i.imgur.com/kCbYk6E.jpg 查了一下 我寧願他翻

anpinjou07/19 07:58彩奈也絕對不要這個(認真

zseineo07/19 08:01很多時候我覺得老外很方便 通通打讀音就好w

laigeorge8907/19 08:02不是啊,韓國也有漢字欸,或許覺得在華語圈難聽的內

laigeorge8907/19 08:03褲鬆本家覺得還行啊

AkikaCat07/19 08:03當她戴上墨鏡RAP的時候,可以用這個(X

laigeorge8907/19 08:03當然也可能有反過來的

laigeorge8907/19 08:05日語漢字有音讀和訓讀,當作為名字的時候偶爾會取個

laigeorge8907/19 08:05別漢字的部分讀音

gm325207/19 08:06特別有幾個角色玩家想叫的跟官方翻的不太一樣

nineflower07/19 08:06名字的問題跟沙勒這兩個字一樣 翻譯沒錯 但是不適合華

nineflower07/19 08:06人的省美觀

laigeorge8907/19 08:07比方說上面カンナ翻成葉渚,カン來自葉的訓讀カミ,

laigeorge8907/19 08:07ナ來自渚的ナギサ

laigeorge8907/19 08:09內褲送可能有特別去查日本現在存在的名字漢字(所以姓

laigeorge8907/19 08:09才都存在),至於查到的是民國幾年的就是另外一回事…

laigeorge8907/19 08:09

yovis00007/19 08:12國際翻譯就都找很不主流的或直觀的翻譯,但本來就沒原

yovis00007/19 08:12漢字了,翻譯的別差太多都ok,而且這樣才比較有記憶性

yovis00007/19 08:12

yovis00007/19 08:12像遊戲也可以翻成碧藍檔案,可是翻成蔚藍檔案現在googl

yovis00007/19 08:12e打個蔚藍出現的都是蔚藍檔案

lanjack07/19 08:17會叫蔚藍其實不意外,碧藍都幾款了w

starsheep01307/19 08:18拿韓國漢字當中文翻譯,那日文有漢字的部分你也直

starsheep01307/19 08:18接不翻不就好了……君中國語本當上手,這樣?

laigeorge8907/19 08:24講到漢字一定要提一下,我們偉大的 キムヨンハ 統括p

laigeorge8907/19 08:24的名字有一說不是用河而是允夏

laigeorge8907/19 08:24用日文音讀硬念就是ユウカ

anpinjou07/19 08:25https://i.imgur.com/jxJVF8g.jpg 蔚藍那個讓我想到這

anpinjou07/19 08:25個 雖然是錯誤的 但我賺爛

nashinai07/19 08:28翻譯這行為本身就帶著翻譯者的二次解讀 其實只要能合理

nashinai07/19 08:28解釋為什麼這樣譯都該被尊重 不諒解為何這樣譯的直接key

nashinai07/19 08:28日文不就好了嗎?

denny843707/19 08:29愛露凪 聽起來很暴走族

yamis07/19 08:32撇除沒有任何意義的翻譯錯誤,同音用詞的翻譯我覺得還好,

yamis07/19 08:32因工作關係常要打別人名字,臺灣也是有不少人用尋常的音用

yamis07/19 08:32較少見的字當名字

laigeorge8907/19 08:37有漢字當然直接用啊,連名字都要信達雅的話狄克森不

laigeorge8907/19 08:37就變成屌的孩子了

tacotuesday07/19 08:41覺得國際服會這樣翻是想跟對岸民間翻譯有所區別

starsheep01307/19 08:43這個案例裡不在乎信雅達把迪克森翻屌小孩的是官譯=

starsheep01307/19 08:43=

starsheep01307/19 08:44問就是沒翻錯,本來就能翻屌小孩

laigeorge8907/19 08:44彩奈的話彩可以念あや跟いろ啦,但不會念あろ,問就

laigeorge8907/19 08:45是某人其實叫アヤナ(X

tacotuesday07/19 08:46那感覺很像 你翻諾亞那我翻乃愛 你翻時那我翻季 因

tacotuesday07/19 08:46為我覺得這樣很酷 但老實說 何必呢

jelly2207/19 09:00プラナ出來之後就覺得翻彩奈也還行,兩個名字反而比較容

jelly2207/19 09:00易對的起來

aintvrdfg07/19 09:09沒翻錯的就沒什麼必要罵吧

wly072807/19 09:11雛鳥效應 有些人先看了中國民間翻譯就會認定他是才是唯

wly072807/19 09:11

wly072807/19 09:12所以難怪一堆人搶著先翻 因為先翻先贏

anpinjou07/19 09:13事實上真的有日本人名字叫諾亞嗎 翻乃愛才是對的吧

fenix22007/19 09:13盜版支語仔不就凱多赤音朗朗上口

wly072807/19 09:14哪怕其實那個翻譯其實不太好 但我先出了所以比較多人看

wly072807/19 09:14到 就贏了

wly072807/19 09:14乃愛才是比較正確的 諾亞是男性名欸

gm325207/19 09:15中國民間翻譯應該沒比較早

wly072807/19 09:15吵其他的就算了 乃愛真是莫名其妙

gm325207/19 09:15最早不是國際翻譯太慘大家才去看民間的嗎?

zseineo07/19 09:21檔案這邊是反過來 官方很愛用冷僻字翻譯的問題吧

owlman07/19 09:22這種翻譯讓我想到當年LOL Jinx 吉茵珂絲 莫名的硬要

a4316491007/19 09:25國際服這樣翻是因為官方這樣翻==

anpinjou07/19 09:39不是阿 人家取名冷僻字然後你要攻擊人家父母亂取?

starsheep01307/19 09:40單論ノア,翻乃愛比較正確就是了

anpinjou07/19 09:54問一下喔 我沒看威威 他怎麼翻譯エイミ啊

laio07/19 09:56笑死什麼諾亞比較常用,被中國翻譯洗腦就承認好嗎

laio07/19 09:59日本人幫新生兒取名本來就不少人喜歡用新的漢字

anpinjou07/19 10:04對 我剛剛查的很多來源是嬰兒建議取名網w

zseineo07/19 10:05我沒記錯的話是艾米 但我不是很肯定

zseineo07/19 10:07我是在回wly 中國民間翻譯不是先搶先贏的問題

anpinjou07/19 10:10我知道沙勒官方是叫艾米 原來威威也是? 真的會有日本

anpinjou07/19 10:10人叫艾米嗎==

h397169207/19 10:14對岸沙勒很多名字直接用威威的應該沒錯

killme32307/19 10:15諾雅就原本國際版台灣這邊的 名字還沒出順口念發音而已

zseineo07/19 10:21我是查不到有人漢字叫艾米的 單純音譯OR我記錯

anpinjou07/19 10:28我也查不到 https://i.imgur.com/GADVN5j.jpg

Lisanity07/19 10:30穿越時空的貓 エイミ 艾米

h397169207/19 10:30之前聽別人說如果要叫諾亞 那會長也該跟著叫里歐XDDD

Lisanity07/19 10:31艾米對時空貓而言應該是單純音譯

zseineo07/19 10:35台服之前真的把會長翻里歐 後來才改莉音

phoenix28607/19 10:39諾亞純粹諾亞方舟太知名吧

h397169207/19 11:49知道里歐所以才這樣講XD

jack7013407/19 12:17對看不懂日文的我其實隨便啦只是統一一下不然在講誰都

jack7013407/19 12:17還要從蛛絲馬跡去猜

KotoriCute07/19 15:44トキ的漢字寫成時才是比較少見那個

KotoriCute07/19 15:48ノア翻成諾亞就是找發音差不多的中文

KotoriCute07/19 15:50檔案人名翻譯有明顯找不到合理解釋就彩奈和弦生

KotoriCute07/19 15:51除非韓文有自己另一套漢字轉換法,不然沒辦法從日文解

KotoriCute07/19 15:51

KotoriCute07/19 15:52リオ要翻的比較像日本人可以翻成理央或理緒

KotoriCute07/19 15:54日文的漢字翻譯這種東西大部分都是先搶先贏,除非原廠

KotoriCute07/19 15:54自己出來正名

KotoriCute07/19 15:55將錯就錯的錯誤翻譯也不少,最經典就小傑和博人

Hanekawa344707/19 16:47トキ叫季好不習慣後來等乾脆叫トキ

Hanekawa344707/19 16:47按錯補推