PTT評價

Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯

看板KoreaDrama標題Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯作者
koyangyi1989
(大倉不要打鼓 打我!!!)
時間推噓59 推:59 噓:0 →:125

雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯
但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者
還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!!
因為真的太常看到類似的文章或推文了

當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了
我也學習到很多


我自己看了韓國娛樂圈這麼久以來
還滿常覺得台灣人太過用自己的漢字文化
去看待韓國漢字文化

一來是因為韓國的命名系統跟台灣類似
所以我們常常會用台灣的習慣去看待
甚至可以說是去「要求」其實跟我們文化大相徑庭的「他國」

—太男性化,這不是女生的名字啊(朴志胤)
—好奇怪的配字(高我星)
—很生冷(曹政奭)
—名字的用字都差不多耶(基範)
—很俗氣的用字(潤娥)
—諧音好尷尬(慇晶)

這些對於韓星名字的感想,都不是我所認為的
而是ptt也好、其他韓星討論相關版面上經常出現的評論

但就上篇推文來說
以及有在關注韓國娛樂圈的人
應該也常聽到韓星們說自己名字中漢字的意涵是什麼
或是提到父母是帶著何種期待而給予了孩子這樣的名字
又或者是找了算命師、取名字的師傅來取名
——這是名字的由來

另一方面是這些漢字在韓文發音中是比較好發音的
或是韓國人習慣的發音、配字組合
——這是當地文化

當然最近也很多韓星為了方便華語圈內的宣傳
而把自己的漢字名字改成相對容易的用字
這種做法是他們用心且他們願意
而非「本來就該這樣『配合』我們習慣」的義務

而更遑論戲劇中的角色命名
經常有出自歷史考究、劇情設定的緣故而取用了該漢字

就翻譯的角度來說
則是正確的漢字姓名就不太需要再更動=作業方便!!!
我也看過有些韓星在尚未正名之前
有很常的一段時間是不同翻譯組隨各翻譯喜好
使用不同的中文名字

我想這對觀眾來說也是非常不方便的
甚至還滿多人會覺得為什麼這個韓星的名字會變來變去
但這種變動跟韓星本身根~本~無~關~

所以上一篇的邏輯對我個人來說是很難理解的
等於是全盤否定了名字的脈絡
這種作法跟對岸粉絲把「潤娥」的名字直接改成「允兒」一樣暴力


二來是某種程度上就是不覺得有那麼需要給予尊重
同樣是漢字文化圈的日本
當藝人正名他們原本沒有漢字的假名名字時
我自己周遭看到比較多的反應是「雖然有點奇特,但還是接受吧」
卻很少看到「名字好怪喔,還是用原本翻譯名吧」的說法

「水嶋ヒロ」的「水嶋弘」到「水嶋斐呂」
「沢尻エリカ」的「澤尻繪里香」到「澤尻英龍華」
「石原さとみ」的「石原里美」到「石原聰美」(這項保留,沒有正式正名)

這些日星的正名
其實也經歷了跟韓星正名的類似過程
包含不是華語圈命名常用到的字詞組合、不符合既定性別印象、不好念
我們卻會覺得「因為這是人家國家的命名文化,所以要接受啊」

但某種程度上可以看出面對不同國家的文化
我們產生了不同的應對

(也不會有人說山田涼介是多「涼」???
為什麼這樣取名???
乾脆改成山田亮介好了!)



打這篇文章不是要所有人都覺得韓星、韓劇角色的名字很正常很好聽
覺得不適應、覺得怪,這種反應都很理所當然
所以也不是要大家無條件覺得韓國文化都該吃下肚欣然接受

但文化交流的樂趣本來就出於去瞭解差異
我也常看到有人說「因為韓星名字我去查了這個字,發現意思很美耶!」

只是希望能提供一個新的角度去看待
這個跟我們很類似、但其實差很大的國家XDDD

--
sent from my nokia 3310

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.19.132 (臺灣)
PTT 網址

cashko10/06 13:23潤娥那個是後來才知道漢字是潤娥,還是一開始就知道,我記

cashko10/06 13:23得潤娥好像說過允兒她覺得也很好,日本女星澤尻英龍華在

raininglight10/06 13:23推個.查漢字意思真的很有趣^^

cashko10/06 13:23知道自己譯錯的漢字也因為更希望用英龍華而沿用了

raininglight10/06 13:25藝人接納或配合粉絲的習慣這有點像接受暱稱跟別名一

cashko10/06 13:25聽說子瑜去韓國發展,韓國也有粉絲覺得她名字拗口改叫她珠

cashko10/06 13:25熙的樣子,是子瑜珠熙發音很接近但珠熙比較好念嗎

raininglight10/06 13:25樣,那是名字主人的意願,但不能把這樣的例子當作理

raininglight10/06 13:26所當然應該如此.這都是一種互相尊重跟了解

singerjoan10/06 13:26申敏兒好像正名不是新愍娥唷?!

glenna930510/06 13:26推這篇~真的要尊重不同文化的文字使用

cashko10/06 13:27欸我查了下,英龍華好像是自己取的,不是沿用誤譯,以前

cashko10/06 13:27看到有說是沿用誤譯,後來好像解釋是自己取的

singerjoan10/06 13:30所以阿!覺得順口好唸是一回事,尊重別人的名字才是

singerjoan10/06 13:30最重要的!

singerjoan10/06 13:30管你喜歡哪一個,人家的名字就一個

raininglight10/06 13:30新愍娥其實算是半藝名,她本名姓梁,申敏兒應該也算

raininglight10/06 13:31是給華語圈使用的藝名

ps.順便補充一下 就我的觀察來說 未來韓文名字應該會變得比較不好翻譯 因為使用「純韓文」而非「漢字」的名字越來越多 到時候其實會更需要跟名字的持有者、經紀公司討論「正名」 大家熟悉的「河那」、「荷娜、「起範」、「燦烈」 可能都是純韓文,只是硬套入類似發音的中文字 是滿需要去理解韓文中的漢字或取名文化的

※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:34:29

watase12410/06 13:34申這個經紀公司說不知道新愍娥哪來的 所以其實很問號

watase12410/06 13:36現在的韓國父母比較不會取一定有漢字的名字

cashko10/06 13:37我的女友是九尾狐後就沒接觸她作品,看推文才知道新愍娥=

cashko10/06 13:37申敏兒

raininglight10/06 13:38純韓文固有詞的確又是另外一個問題了哈

watase12410/06 13:40林瑟雍就是硬取出來的 他的名字 Seul-Ong 沒有漢字

raininglight10/06 13:41機醫的張冬天就是個固有詞意譯

watase12410/06 13:43河那/荷娜這是固有詞(意思是天空)這沒漢字

singerjoan10/06 13:44寶美跟春天也是音譯跟意譯的不同

watase12410/06 13:44張冬天之外 還有很多名字是夏天的 春天好像都變寶美

raininglight10/06 13:47所以金荷娜會被叫金sky,black dog裡的女主角高荷娜

raininglight10/06 13:47同事會暱稱叫她高sky.這些都是名字延伸出來的暱稱

※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:50:45

yihsuan112210/06 13:58話說Yoona正名是潤妸,其實潤娥跟允兒都算是藝名吧

koyangyi198910/06 14:00懶得修文所以直接補充XDD其實我個人最受不了的是

koyangyi198910/06 14:00挑了自己喜歡的中文字去翻譯韓星/角色的名字

koyangyi198910/06 14:00但其實對應到的中文字也完全錯誤

koyangyi198910/06 14:01「亨」(hyung)翻成「賢」(hyun)之類XDrzz

dawnny10/06 14:25玻璃鞋的大姊 TTV翻成金苔曦 但戲中辦公室名牌是金太喜XXD

woodgatel10/06 14:25以前輸入法還沒進步 許多日文就是不想選字 隨便找個替

woodgatel10/06 14:25代 但是現在日文輸入法可以顯示出相對應的漢字 所以狀

woodgatel10/06 14:25況才有改善

raininglight10/06 14:31舉個例子,他們會這樣討論自己的名字

raininglight10/06 14:31https://i.imgur.com/BclQeQX.jpg

raininglight10/06 14:31https://i.imgur.com/9pG02cV.jpg

raininglight10/06 14:32https://i.imgur.com/Wx4QKVw.jpg

raininglight10/06 14:32昭熙https://i.imgur.com/40T3dyu.jpg

cashko10/06 14:34這不光韓國啊,中文取名也會考慮字義,介紹時也會說是什

cashko10/06 14:34麼詞彙的字

singerjoan10/06 14:35所以宇植小可愛沒錯,但裕美/有美都不對,要寫宥美才

singerjoan10/06 14:35正確

jinyi10/06 14:36有美的名字我還看到兩種不同的解釋"富有的有""寬裕的裕"XD

singerjoan10/06 14:36但對照翻譯,就必須翻成正確的名字才是

raininglight10/06 14:39所以前面對那個字的解釋很重要

raininglight10/06 14:40字典會這樣表示https://i.imgur.com/2HP1AJF.jpg

singerjoan10/06 14:42所以這本來就不是"我喜歡哪個譯名"、"哪個譯名比較好"

singerjoan10/06 14:42

cashko10/06 14:43像廈濫跟裸恁在韓國的字義含意是什麼啊

jinyi10/06 14:44所以"我覺得這樣比較好","我比較喜歡這樣"才是沒禮貌行為

cashko10/06 14:44他們的漢字大概已經發展演變出不一樣的字義了

raininglight10/06 14:45我覺得劇中出現的角色漢字名跟實際人物的漢字名需要

raininglight10/06 14:45稍微分開來討論比較不容易混淆在一起

raininglight10/06 14:46因為在電視劇中,大部分的角色名字除非編劇有特定用

jinyi10/06 14:46或許是劇中姓名其實也比較少用漢字呈現,所以不會特別選字

raininglight10/06 14:47途,不然的確是有可能根本不會使用到漢字名的

necrophiliac10/06 14:47我覺得原po不是這個意思,只是覺得在沒有明確的漢字

raininglight10/06 14:47但是可能劇中忽然出現某個角色的身分證或個人資料欄

jinyi10/06 14:48跟實際人物的姓名在選用字時考量會有不同,而非意義有變化

necrophiliac10/06 14:48指引下,也許譯名可以貼近觀影國家的習慣一點。當然

raininglight10/06 14:48那製作上會需要填個漢字上去(但劇本裡可能沒有)

necrophiliac10/06 14:48有明確漢字時就用明確的漢字。沒有什麼用自身角度

necrophiliac10/06 14:49去暴力要求譯名要符合喜好的意思

cashko10/06 14:51我還是覺得我有比較喜歡的譯名是很直覺的感受,但如果劇

cashko10/06 14:51中出現漢字要直接用漢字名當然因為那是正名所以也很正常,

cashko10/06 14:51雖然就算劇中沒改我也沒關係

kenco10/06 14:51看來還是拼音最不會有歧異了

cashko10/06 14:53原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,

cashko10/06 14:53崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有

cashko10/06 14:54雋婠只能猜是劇組給的名字,或者劇本有漢字

kakashi7110/06 14:55突然想到鬼怪裡的名字變來變去的

cashko10/06 14:56鬼怪裡面一下子柳一下子劉的

cashko10/06 15:03石原聰美有說啊,聰美又美麗所以是聰

hahahahamu10/06 15:03推這篇

woodgatel10/06 15:09金雋婠是職棒NC昌原隊外野手的名字 本來就有編劇和申PD

woodgatel10/06 15:09特別的用意在內

woodgatel10/06 15:11正如安治弘和龍碩民都是真有其人的

raininglight10/06 15:14對我昨天有想到這件事,但如果連漢字都一樣那會是

raininglight10/06 15:14俊完。https://tinyurl.com/yyz33wfw

cashko10/06 15:18喔所以機智醫生有些角色是刻意用韓國名人名字設定姓名嗎?

cashko10/06 15:19不過韓國有些名字很常見,是剛好撞到還是特意為此取的

woodgatel10/06 15:21都材學也是借用NC昌原投手李在學的名字 由於劇情設定金

woodgatel10/06 15:21雋婠是昌原人 所以他的部門理所當然的和NC昌原有關

HsinCJM10/06 15:21刻意用的(因為作家取名障礙XDD) 但也有說會改

woodgatel10/06 15:23其實蔡頌和的名字也是個梗 指的就是蔡松花

woodgatel10/06 15:24蔡頌和的部門醫生都是起亞虎隊的選手XD

cherryiami10/06 15:53推 互相包容彼此的文化

lalafan10/06 16:44謝謝w大的資訊 原來編劇是棒球控?! XD

raininglight10/06 16:49機醫李編是超級棒球迷,裡面每一科對應一個棒球隊

HsinCJM10/06 16:51還被唸又沉迷棒球不去寫第二季劇本XDD

raininglight10/06 16:52https://youtu.be/TwpFS_dxlsA?t=390

raininglight10/06 16:52這花絮裡有說她引進棒球系統XD

flkjsi10/06 18:18角色名和人名應該要分開來看,藝人人名當然尊重,但在翻譯

flkjsi10/06 18:18角色人名時,除非作家特別堅持,否則應盡量貼近受眾的立場

flkjsi10/06 18:18,不雅的譯名會嚴重影響看戲觀感,翻譯是為受眾服務的,人

flkjsi10/06 18:18名地名翻譯都應該貼近受眾,否則在台灣播出的戲劇裡出現ne

flkjsi10/06 18:18w zelead時,為何翻成紐西蘭而不是新西蘭?

nasubi10/06 18:40大推這篇,感謝你的分享~~~

kelly740810/06 18:49專業文,應該跟樓主工作背景有關。不過我想法比較貼近

kelly740810/06 18:49樓上f大,翻譯應該也要考慮閱讀者的語言熟悉感。

cashko10/06 18:56推f大,翻譯是為受眾存在的

woodgatel10/06 18:58問題是怎麼定義“受眾的立場”? 角色名字的定義 雖然

woodgatel10/06 18:58要貼近播出國家的習慣 但還是貼近各國的特別色為宜

cashko10/06 19:01另外推twice板這篇taki121的推文

cashko10/06 19:01#1NMnKAz8 (TWICE)

cashko10/06 19:05https://tinyurl.com/y3q44csr

flkjsi10/06 20:33對譯者來說,受眾的立場就是閱聽者看了舒服,但其實灰色空

flkjsi10/06 20:33間很大,這也是翻譯的難處,但至少金蛇現,吉裸恁這種譯名

flkjsi10/06 20:33正常人都不能接受。另外現在韓國人都不太取漢字名,生活中

flkjsi10/06 20:33也不重視漢字名,由此來看我懷疑編劇會認真為每個角色取漢

flkjsi10/06 20:33字名,有些所謂的正名可能只是道具組出的包而已...

watase12410/06 20:49沒有不重視漢字名啊 自我介紹都會說名字意義

twnuu10/06 20:52我認為對於有取漢字的當然不用翻,但是如果是純韓文名字,

twnuu10/06 20:52本來中文譯名就該用非冷僻的字,才能方便交流介紹,前一篇

twnuu10/06 20:52我也舉例棲旴,那個音譯不覺得瑞雨比較直覺嗎… 至於藝人的

twnuu10/06 20:52名字本來就用他們自己認可的就好

cashko10/06 21:00其實我之前看過一種說法是因為漢字在韓國很久沒用了,日常

cashko10/06 21:00生活極少用到,所以他們命名時常常是翻字典挑字,因為已經

cashko10/06 21:00很生疏,概念有點像是一些對漢字用法很生疏的非使用漢字

cashko10/06 21:00國家的取名,挑他們喜歡的字義來搭配,但甚至未必是早期

cashko10/06 21:00韓國漢字名常見用字,當然這可以說是廢除漢字後韓國近代發

cashko10/06 21:00展出的文化,所以韓國古代漢字常用時,古人名字反而大多沒

cashko10/06 21:00那麼奇特(除了金介屎但我聽說這個是不是名字還有爭議)

cherryiami10/06 21:25我之前認識的韓國人都會興奮跟我介紹漢字名耶...不覺

cherryiami10/06 21:25得他們不重視

cherryiami10/06 21:34至於受眾的想法,以英文字幕來說好了,用英文字幕看亞

cherryiami10/06 21:34洲電影時,並不會為了迎合英語系國家而將主角改名為Bo

cherryiami10/06 21:34b, Mary之類的,所以我認為是受眾習慣的問題。既然現

cherryiami10/06 21:34在大家都生活在地球村,我比較支持民眾看劇理解他人的

cherryiami10/06 21:34文化而非ㄧ味討好民眾,這也是一種進步象徵啦XD

jenny68810/06 21:42推樓上,理解他人的文化+1

pentup10/06 21:47身為一個受眾,我喜歡充分可以感受異國風情的名字。所以

pentup10/06 21:47光用“受眾”兩個字來說翻譯應該使用貼近某種習慣用詞的

pentup10/06 21:47論點是完全站不住腳的。

YiHam12310/06 21:50光是連續劇主角漢字可以四集和十一集不同漢字

YiHam12310/06 21:51台灣幫藝人音譯漢字多半以通俗的字來定,除非本人有公

YiHam12310/06 21:52開漢字名,就像李秀根講了十幾年在某集說出漢字義才正名

evelyn05510/07 01:27日本因為還保留漢字系統,在有漢字名的情況下通常不會

evelyn05510/07 01:27特別「翻譯」它(該漢字中文沒有或較冷僻的情況就再另

evelyn05510/07 01:27談)現在又幾乎怎麼寫就怎麼沿用,加上歷史背景等因素

evelyn05510/07 01:27,台灣人接受度就比較高,不會特別思考音、義問題。至

evelyn05510/07 01:27於名字本來就用(平片)假名寫的,正式授權翻譯通常都

evelyn05510/07 01:27會詢問或知會日方要使用什麼譯名,所以就算日後有更動

evelyn05510/07 01:27了或是受眾覺得不喜歡,抱怨歸抱怨也還是習慣以官方為

evelyn05510/07 01:27準。韓國的情況感覺是因為日常不使用漢字系統了,導致

evelyn05510/07 01:27出現大家前面說的「譯名」跟「正名」問題。說到底其實

evelyn05510/07 01:27就是台灣對日韓的歷史文化認識程度不同,所以接受的態

evelyn05510/07 01:27度就也有所不同了XD

smileyfish10/07 09:08我看到劇中所謂不常見或是冷僻字時反應都是好特別或是

smileyfish10/07 09:11怎麼唸,然後會去查不會有要改成通用字的想法

smileyfish10/07 09:23文中提到的潤娥我印象很深刻,第一次在電視上看到少女

smileyfish10/07 09:25時代MV有備註名字看到潤娥及徐玄我覺得名字很特別然後

smileyfish10/07 09:26就記住了,對於當時臉盲的我來說她們倆一下就認得了

smileyfish10/07 10:08我身為受眾者對有正名的名字(藝人或角色名)不覺得有

smileyfish10/07 10:08不雅或是不舒服的感覺

cashko10/07 11:56這兩例用字本來就不會有這種感覺,f大指的應該是類似吉裸

cashko10/07 11:56恁,姜廈濫這種的吧

cashko10/07 12:03潤娥徐玄四個字就算是華人命名圈也不算少見,這兩個不會

cashko10/07 12:03覺得奇怪不雅+1

cashko10/07 12:11然後最近知道的韓韶禧是少數覺得正名後更優的,含義好用字

cashko10/07 12:11特別也不冷僻

smileyfish10/07 13:35只要是正名的就算很特別我也不會有要改成通用字的想法

smileyfish10/07 13:38應該是說我壓根沒想過,很自然的就接受了~

smileyfish10/07 13:46如果劇中都明確有漢字,即使是不同人翻譯也能一致性

smileyfish10/07 13:47對創作者也是一種尊重~

borntoeat10/07 17:56推這篇!

woodgatel10/07 21:26其實李翊純和李翼純就差很多了

noname12310/08 00:54回應cashko,其實我也蠻想知道廈濫的意義是什麼。若非

noname12310/08 00:55看到劇照裡身份證件上的名字確實印著廈濫,我很難相信

noname12310/08 00:56這是女生的名字。

cashko10/08 01:36廈濫跟裸恁不知道是有什麼含義+1,不過就算是男用也想知道

cashko10/08 01:36,可能漢字到了韓國,使用多年後衍生出了不同的意義或用法

m95003610/08 20:04補充一下,石原算是有正名,因為石原台灣官方是用聰美,

m95003610/08 20:04而石原聰美是藝名,她之前在接受日本雜誌專訪時說,會取

m95003610/08 20:04這個藝名是希望自己可以像原石一樣而且聰明美麗~

creepei10/11 01:02好奇查了一下廈(大房子)濫(滿溢)應該算是大戶的意思

creepei10/11 01:02,裸(脫)恁(想)就真的是連韓國人都無法理解的組合,

creepei10/11 01:03朴槿惠拿吉裸恁當暱稱也被當笑話酸。