PTT評價

Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!

看板C_Chat標題Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓40 推:40 噓:0 →:37

※ 引述《Sasamumu (余)》之銘言:
: 翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽
: 要不是自己翻的那個鳥樣
: 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?
: 今天如果自己翻的好
: 民間翻譯就會配合去改了
: 而不是現在雙譯名甚至三個
: 但無奈2023官方還在快過來
: 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好
: 儘快統一角色的中文名稱…
: 反正都看威威翻譯
: 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧
: 一點抱怨==
: 感覺晚上開了還會再修欸
: 不好的預感==
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


這次翻乃愛其實沒問題,
原則上只要不是亂翻,我都願意用。

主要還是之前官方翻譯太多亂搞,
搞到很多人沒有信任感。

マシロ 真白翻成麻白。

(我朋友現在一聽到麻白就會暴怒。)
(我要是跟他說要尊重官方譯名所以叫麻白,他應該會直接殺了我)

アロナ(Arona)翻成彩奈。

彩在哪?難道在玩「必藍檔案,彩ない」的哏嗎?
順便一提彩奈是あやな(Ayana)

有「睦月」這種常用的叫法可以用,
不知道為什麼要用「無月」,死神嗎?

https://i.imgur.com/4DoWsce.jpg


所以現在跟民間翻譯不一致時,就算那次其實沒問題。
很多人第一時間還是會下意識覺得又是官方出包。

https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg


畢竟之前的翻譯都可以找最低時薪了,
品質低落難道不是內褲鬆拿香蕉請猴子的鍋?


當初國際服開服就有和諧跟爛翻譯的緣故,
我決定等半年再回來看看。

https://i.imgur.com/YQ4tpv4.jpg


https://i.imgur.com/6eCmboG.jpg

半年後一回來,直接被這種垃圾超飽和轟炸。
完全不敢相信「快過來」「歡迎光臨」這種鬼東西能存在半年以上。

主線充斥著你不用去比對原文,
光看中文的部份就是狗屁不通,不知道在供三小的東西。

只玩國際服又覺得沒問題的人,應該都是劇情skip派吧?


所以之前官方打算用日文文本整個重翻,我應該比誰都開心。
上面那些狗屎大多應該都改掉了。


https://i.imgur.com/auyHlpq.png


https://i.imgur.com/CLa7BZs.png

而當最新角色又冒出「快過來」我應該也比誰都生氣。

https://i.imgur.com/UNPcCxW.png


https://i.imgur.com/ujK8Fz8.png

啊不對,已經氣不起來了。
只對自己對內褲鬆抱有期待這件事,感受到自己的愚蠢。

總之現在我真的無法說服自己無條件以官方翻譯為準。



但也不是每個人都像我這樣,
跟垃圾翻譯纏鬥了幾個月,怨念才那麼深。

所以譯名愛用哪個就用哪個吧。

拼音如hina、米卡,綽號如佐三槍。
民間翻譯泉奈,官方翻譯伊樹菜。

反正名字只是代號,知道在叫誰就好,
事到如今也沒必要強求一致了。

詞彙這種東西,是就算有問題,只要流傳久了也是對的。
比如對岸把「傲嬌」當成「驕傲」在用這樣。

https://i.imgur.com/jJM5knG.jpg


我朋友很多都乾脆用日文名字在叫,倒也比較省事。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣)
PTT 網址

Lisanity03/23 20:30老師快來 XDDDD

anpinjou03/23 20:30https://i.imgur.com/7wpXA7S.jpg

Lisanity03/23 20:30我彷彿看到寶可夢金銀編碼錯亂名字也完全錯亂的影子了w

Qazzwer03/23 20:31欸 過來一下 你過來一下

phoenix28603/23 20:31山海經活動有個案內我也覺得翻得怪怪 但忘記他翻成什

phoenix28603/23 20:31麼了

jeff66603/23 20:31就比較不求甚解吧 真想看劇情再去找(就是在說我

jeff66603/23 20:31不然玩個日服還要再對照有點累

KuBiLife03/23 20:32那亞都梨咧

phoenix28603/23 20:32主線沒語音倒是難以辨別他翻得對不對...

trollfrank03/23 20:32理解 那個快來改掉超開心直接刷下去 然後(ry

bladesinger03/23 20:32至少我入坑時第一章沒看到這堆垃圾翻譯了,官方還是

bladesinger03/23 20:33有修正

tacotuesday03/23 20:33欸老師你過來一下過來一下

phoenix28603/23 20:34譯名沒什麼意見 沒給漢字隨便你翻

RuigUe03/23 20:35我都叫她妊妊

error40503/23 20:36明日奈還在快過來 知世個人劇情一樣bug阿

ass49903/23 20:36chatgpt說不定還翻得比較順耶

sanro03/23 20:37想起當初為什麼沒入坑了(′_ゝ`)

none04903/23 20:37學生都講快來的學校,這算是一種unwelcome school嗎?

a204a21803/23 20:37真的覺得是不是故意在避開民間翻譯,不然很多都不是什

a204a21803/23 20:37麼冷門的名字為何都要刻意選不常用的譯法

cleverjung03/23 20:38快過來之前看小春的大廳語音有修掉 沒想到新角色又出

cleverjung03/23 20:38現了

jeremy798603/23 20:39欸老師你過來一下

Qazzwer03/23 20:39窩不知道.jpg

Qazzwer03/23 20:39說不定他們是看中文字那個好看就用也不一定 畢竟是外國人

ass49903/23 20:40官方一定會刻意避免拉,用民間的那還要你官方幹嘛?

error40503/23 20:42welcome只剩come的意思

roc07403/23 20:45當然要避開民間翻譯,開玩笑...用了到時候被說抄襲

roc07403/23 20:45不用民間的翻譯最多被一群白癡罵,怎樣都比被說抄襲好。

譯名這種東西也沒有抄不抄的問題吧, 版權在官方手上,是對方該讓路才對。 真的延用了也是官方從善如流,選擇大家習慣的譯名才對。 跑出來嘴抄襲的才會是被砲轟的那個白痴。

weiyilan03/23 20:46連菜市場名都要特地想一個同音不同字的來頂

weiyilan03/23 20:47這已經跟民間翻譯沒關係了

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/23/2023 20:51:16

RDcat03/23 20:50老師過去就要被榨乾了,塊陶阿

dahos03/23 20:54很多都菜市場名還刻意避開就單純沒事找事做

RDcat03/23 20:54對國際服角色不熟,每次都要想在說誰,跟常用的譯名不同

jerrykuo051803/23 20:56但老實說專板標題沒有統一譯名很難a文章==

jerrykuo051803/23 20:56應該規定標題有官方中譯前用日文 有之後用官方

kimokimocom03/23 20:56過來。沒聽到嗎 快點過來!(逃

jeff66603/23 20:58專版反而少角色文吧 有也是日文名比較多

a204a21803/23 20:59不是每個人都會打或懂日文啊

jerrykuo051803/23 21:00主要是太多角色有常用暱稱 剛入坑用官方中譯角色名a

jerrykuo051803/23 21:00文章會很多文章找不到

honeygreen03/23 21:02山海經那個案內翻親自說明有夠白癡還是沒改

dahos03/23 21:06應該說國際版翻譯就找一些跟原文沒關係的字

honeygreen03/23 21:06然後漢字跟中文字不會分 那個淺黃跟貓永遠是日文漢字

honeygreen03/23 21:06椿跟樁反覆橫跳 亞伽梨跟亞都梨這種幾乎不可能有人選

honeygreen03/23 21:06的翻譯還能護航我就覺得真的很棒

kimokimocom03/23 21:06查了一下麻白也是有人用 沒辦法說翻錯

dahos03/23 21:06像アロナ怎麼找都不會找到「彩」 ムツキ不會找到「無」一樣

kimokimocom03/23 21:07這種只有讀音的名字硬要加漢字就都是讀譯者想像了

Peurintesa03/23 21:07正版要躲盜版翻譯這種潛規則還滿可悲的吧

zxlt372203/23 21:08欸你過來一下

dahos03/23 21:08不過麻白的確不能說翻錯 マ真的有「麻」名字

a204a21803/23 21:09問題這就不是啥盜版翻譯啊,只是民間自己交流會用自己

a204a21803/23 21:09慣用的語言而已,

a204a21803/23 21:10還是你要說純翻譯外文遊戲也是在盜版

Peurintesa03/23 21:10不是單指蔚藍 很多漫畫官方翻譯都有這種現象

jackpod203/23 21:12但是很可惜的 民間雖然沒有原文的版權 卻有翻譯後的版

jackpod203/23 21:12權 之前也有過官方用了跟字幕組相同的譯名 結果打官司

jackpod203/23 21:12的 所以才會有這個可悲的潛規則

Aeryzephyr03/23 21:13ム=無 ツキ=月

RDcat03/23 21:14真白都訓讀,麻白比較像一個取音讀一個訓讀混在一起的感覺

dahos03/23 21:16http://bit.ly/3lwvkKK 翻了4頁沒有無開頭的名字

RDcat03/23 21:16猜むつき大概也是這方式取

libertier03/23 21:23https://i.imgur.com/vTvc10e.jpg

starsheep01303/23 21:32新角剛出的大廳語音有七八成變練日聽

r8527060703/23 21:37驕傲變傲嬌 笑死

miarika12303/23 21:57官方就喜歡用沒錯但少人用的譯名 你咬他啊==

bc00700403/23 22:02官方用民間版名字結果被告有實例嗎?

Sasamumu03/23 22:11能把翻譯搞到這個田地的官方真的只有這一家了==

Sasamumu03/23 22:12告個屁

oscar123456203/23 22:18我記得會翻成這樣不是因為是韓翻中嗎

MrJB03/24 00:06但人家要大賺了 繼續垃圾翻 這IP要紅了所以再多抱怨也沒啥

MrJB03/24 00:06

mangifera4303/24 00:49問就是過來,快點過來

obeytherules03/24 15:03麻你個白