PTT評價

[閒聊] 改不過來(不想改)的舊稱呼☺

看板C_Chat標題[閒聊] 改不過來(不想改)的舊稱呼☺ 作者
Homura
(德意志國防貓)
時間推噓推:226 噓:4 →:162

乳蹄

最經典的幾個例子

七龍珠的貝基塔ㄧ達爾

獵人的小剛ㄧ小傑

中文譯名跟原文一點關係也沒

但是提到這兩個角色時

還是使用舊稱呼居多

有哪些名稱是你改不過來

或是不想改變過去用法的呢?☺

--


=. .= http://i.imgur.com/SeEC2jX.jpg



貓貓仰臥起坐 <3

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.2.241 (臺灣)
PTT 網址

fish77013011/08 11:13小當家

seaEPC11/08 11:13小叮噹 拍謝,不管作者怎麼說但這是童年回憶

duomax008311/08 11:13神奇寶貝

starsheep01311/08 11:13神奇寶貝

SangoGO11/08 11:14乘龍

Julian9x9x911/08 11:14李阿寶

ash991191111/08 11:14比雕

skalt11/08 11:14推特

ga83942911/08 11:14神奇寶貝

Sessyoin11/08 11:14神奇寶貝

Sessyoin11/08 11:15海賊王

max8311111/08 11:15神奇寶貝 海賊王

Sessyoin11/08 11:15星光迴路遮斷器

StBernand11/08 11:15神奇寶貝

SALEENS7LM11/08 11:15鐵甲暴龍

edhuang11/08 11:15推特+1

hank8117711/08 11:15C8763

SALEENS7LM11/08 11:15星爆氣流斬

ElfFail11/08 11:16星爆

blaukatze11/08 11:16小叮噹,小牛隊,護士小姐

gn0046597111/08 11:16獵人原來有換喔?

a2212221211/08 11:16海賊王

eric205711/08 11:16神奇寶貝

Terfei11/08 11:16羅傑 高金生

GoodMemory11/08 11:16小傑有換嗎?

gn0046597111/08 11:17X的問題是X的你只講個X誰知道你知道在說啥啊X

qwork11/08 11:17X

gn0046597111/08 11:17多打了 *誰知道你在說啥啊X

zwxyzxxx11/08 11:17小傑原本的名字好像是岡?

holyseraph11/08 11:17巴大蝴 比雕 沙瓦郎 艾比郎 火獅 雷虎 水狼

zwxyzxxx11/08 11:18岡 富力士

GoodMemory11/08 11:18左手只是輔助

MrSherlock11/08 11:18鹹蛋超人

lyt556611/08 11:18海賊王 星爆

kimicino11/08 11:19神奇寶貝

dandingduck11/08 11:19神奇寶貝

barlunick11/08 11:19卡通

CCNK11/08 11:19神奇寶貝

c61045711/08 11:19尼德

bheegrl11/08 11:19推特想改也改不了吧,X又沒示別度

SiaSi11/08 11:19楊威利

c61045711/08 11:19尼德蘭

Diver12311/08 11:19神奇寶貝

super094911/08 11:19神奇寶貝一堆名字都是

sexycute11/08 11:19推特

srxteam093511/08 11:19獵人沒換過 台版一直都是小傑 雖然是亂翻但也是正版

lolicon11/08 11:20神奇寶貝

iwinlottery11/08 11:20漢城

Jiajun072411/08 11:20乘龍吧 現在叫沙小普拉斯的

oo2830oo11/08 11:20寶可夢 哆啦A夢都改了 就海賊王 航海整個low掉

o0760811/08 11:20神奇寶貝

PunkGrass11/08 11:20神奇寶貝

Makeinu11/08 11:21中華一番動畫版 劉昴星 劉昂星

a511040812311/08 11:21比雕阿 大比鳥聽起來超廢

gn0046597111/08 11:21沒換過的話就不算舊稱呼了吧... 就台版亂譯 但正版

LANJAY11/08 11:21神奇寶貝 推特

groundmon11/08 11:21海賊王

OldYuanshen11/08 11:21大陸

well010311/08 11:21貝基塔跟達爾沒有哪一個比較舊的問題吧,以前那個時代

well010311/08 11:21版本超多,我都有看過

kykiske9411/08 11:22星爆氣流斬

OldYuanshen11/08 11:22獵人沒有換

xji6xu4yjo4111/08 11:22光熙

hoe110111/08 11:22巴大蝴跟比雕

shadowdio11/08 11:22護士

srxteam093511/08 11:22我絕不承認西瓜榴槤雞

gericc11/08 11:22狗狗睪丸被割

kobe3041811/08 11:23達拉斯小牛

Issarc072111/08 11:23初代151記憶太深了,多少有點不想改名稱

CCNK11/08 11:24神奇寶貝真的譯的很好 本家統一掉變寶可夢

koexe11/08 11:24我看外媒到目前為止 X都會特別強調前身是Twitter

killme32311/08 11:24小叮噹

yuanmi128311/08 11:24小傑

windr11/08 11:25大十字勳章 凱薩之鷹

tnl071611/08 11:25騙人布跟香吉士?

kducky11/08 11:25比雕

TaiwanBeijin11/08 11:25神奇寶貝到底哪裡好啦

Electricfish11/08 11:26星爆氣流斬

well010311/08 11:26真的,神奇寶貝真的超爛,當年我聽到這個譯名超錯愕,

well010311/08 11:26覺得有一種因為我是小孩子,就被當白痴的感覺

ackes11/08 11:27神奇寶貝

ackes11/08 11:27神奇寶貝哪怕有問題 也比莫名奇妙的寶可夢好太多

BuyBuy11/08 11:27寶可夢真的好多了,但航海王真的難聽

youknowwho4511/08 11:28中港路

CCNK11/08 11:28寶藏可以作夢喔

ackes11/08 11:28寶可夢完全是莫名奇妙

well010311/08 11:28反正怎麼樣都比神奇寶貝好,這個譯名聽了很難過

s901812411/08 11:28推特 每次看到X沒其他補充我都會以為是藏字

jerryelly11/08 11:28口袋怪獸

OldYuanshen11/08 11:28寶可夢就是音譯怎麼會莫名其妙

OldYuanshen11/08 11:28你是不是也覺得哆啦A夢莫名其妙

rochiou2811/08 11:29滝本日富美

killme32311/08 11:29看到x基本上不會反應過來是在說推特

TaiwanBeijin11/08 11:30寶可夢就音譯而已 哪會莫名其妙

meowcat11/08 11:30星爆

rayray072611/08 11:30寒蟬

chang50511/08 11:30神奇寶貝還是比較好的

moerstw11/08 11:31支那

rs81301111/08 11:31神奇寶貝就贏在先出而已,不然蠻爛的

ackes11/08 11:31不好意思 哆拉那種中文沒太大意思的就算了 寶可夢完全不行

ackes11/08 11:31 音譯又怎麼樣 就是個爛音譯 還不如超譯算了

jeffbear7911/08 11:32中港路

well010311/08 11:32我是覺得無論如何只要不是神奇寶貝都好,太難聽了

saiga1241611/08 11:32海賊王

boss032211/08 11:32神奇寶貝才是比較莫名其妙的盜版翻譯阿 就跟獵人的主角

boss032211/08 11:32岡翻成小傑 最終幻想翻成太空戰士 一樣程度的超譯阿

KIMCHAEWON11/08 11:33神奇寶貝真的翻蠻爛的 剛改寶可夢我也是不習慣 現

KIMCHAEWON11/08 11:33在也是都講寶可

KIMCHAEWON11/08 11:33夢了

kayliu94511/08 11:34比起超譯還是音譯好...

KIMCHAEWON11/08 11:34純音譯不管多爛 都比神奇寶貝好 現在認真想神奇寶

KIMCHAEWON11/08 11:34貝這名字真的超

KIMCHAEWON11/08 11:34蠢的

lanjack11/08 11:35神奇寶貝

serding11/08 11:35神奇寶貝 鹹蛋超人

well010311/08 11:35當年譯成神奇寶貝我就是反對派了,改掉超爽的

allanbrook11/08 11:36推特

lifehunter11/08 11:37神奇寶貝真的鳥 口袋怪獸還比較好

reticentSdy11/08 11:37其實習慣後寶可夢很不錯

srxteam093511/08 11:37神奇寶貝是因為先入為主、已經習慣而已 不帶懷舊意

srxteam093511/08 11:37識單純看「神奇寶貝」這個詞只會覺得很蠢而已

r6ae85w11/08 11:37星爆

Kohran11/08 11:37迪斯奈、面速力達姆

KIMCHAEWON11/08 11:37真的 口袋怪獸至少怪獸還比較符合這個東西 寶貝這

KIMCHAEWON11/08 11:37詞到底是三小

carson199711/08 11:38神奇寶貝

shizukun010311/08 11:38推特也不是想不想改 是講X根本不知道什麼X 哈哈

ken0927ken11/08 11:38有啊 明明有國字一跟破折號——.甚至全形dash-可以用

ken0927ken11/08 11:38但有些人跟幼稚園時一樣 從注音ㄧ改不過來不想改啊

Galbygene11/08 11:38神奇寶貝才最神,寶可夢什麼鬼

jerryelly11/08 11:39在小智的世界,跟蟑螂一樣多,一點都不神奇不寶貝。

KIMCHAEWON11/08 11:40到底哪裡神 這些生物是很神奇的寶貝?

srxteam093511/08 11:40不帶懷舊意識看 到底在神奇什麼 寶貝又是三小

fantasyhorse11/08 11:40神奇寶貝才讚好不好,寶可夢是啥東西啊

P211/08 11:40神奇寶貝是正版翻譯 華視有官方授權

Darkdrongo9811/08 11:40神奇寶貝和原名不搭啊

Mikufans11/08 11:40神奇寶貝除了懷念而已沒什麼好的,寶可夢還比較好記

KIMCHAEWON11/08 11:41神奇就算了 寶貝真的很蠢 寶貝就是不知道要叫啥 很

KIMCHAEWON11/08 11:41隨便的翻譯

Darkdrongo9811/08 11:41原名哪來「神奇」兩字

Darkdrongo9811/08 11:42要嘛就翻成「口袋寶貝」,勉強能和原名搭上邊

Mikufans11/08 11:42pokemon音譯啊

freeblade11/08 11:42海賊王

KIMCHAEWON11/08 11:42我是覺得口袋怪獸>純音譯>神奇寶貝

a4316491011/08 11:43神奇寶貝

nekomo11/08 11:43小叮噹 多拉A夢到底是..?

v5050303011/08 11:43黑儀

sxcv11/08 11:43我很好奇賭爛寶可夢的 手遊會說自己玩的是神奇寶貝Go嗎?

a4316491011/08 11:44說神奇寶貝不搭的要不要說說看達爾跟小傑哪裡搭

well010311/08 11:44多拉A夢是作者的遺願

OldYuanshen11/08 11:44寶可夢:有發音作依據→莫名其妙

KIMCHAEWON11/08 11:44其他東西搭不搭跟神奇寶貝搭不搭 關係在哪 這是什

KIMCHAEWON11/08 11:44麼邏輯

OldYuanshen11/08 11:44神奇寶貝:(未作答原因)→比上一個好多了

OldYuanshen11/08 11:44嗯。

ahw1200011/08 11:44小叮噹技安阿福那些

KIMCHAEWON11/08 11:45難不成其他翻譯不搭 神奇寶貝就會變成很搭嗎

BBSR11/08 11:45乘龍

vincent376811/08 11:45神奇寶貝害後面冒出一堆寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝

well010311/08 11:45這也是我覺得很困擾的點

OldYuanshen11/08 11:45你直接說你叫習慣了、你喜歡舊的什麼的我都可以理解

OldYuanshen11/08 11:45硬要打人家莫名其妙只會變回力鏢吧

KIMCHAEWON11/08 11:46乘龍我是真的很難改 小時候玩遊戲講習慣 現在玩新

KIMCHAEWON11/08 11:46版遊戲還是講乘

KIMCHAEWON11/08 11:46

YeaPa11/08 11:47肥大

yinlai11/08 11:47小叮噹

SunnyBrian11/08 11:47刺激1995

well010311/08 11:48我都還是照官方唸,雖然很討厭神奇寶貝,當時那樣翻我

well010311/08 11:48也是那樣唸,現在這樣翻,我就也是這樣唸

Yatagarasu11/08 11:48推特 x是什麼垃圾名字

well010311/08 11:49畢竟稱呼也要考慮到對話的人聽不聽得懂,跟反應不反應

well010311/08 11:49得過來

CCNK11/08 11:50把藍鳥弄死的公子哥X

lav114711/08 11:50X

Niuromem11/08 11:50妮可 日香叫不下去

shecon11/08 11:50神奇寶貝,葉大雄

keroro092911/08 11:51香吉士

davidliudmc11/08 11:51神奇寶貝還真蠻難改的 講寶可夢不如直接Pokemon

walker997711/08 11:52神奇寶貝是真的爛

Antepadleton11/08 11:52好多老人

CowBaoGan11/08 11:52Twitter

mitsurino11/08 11:52推特

jokerjuju11/08 11:52神奇寶貝 海賊王

neverleave911/08 11:53海賊王

tonsin297611/08 11:54乘龍 神奇寶貝

kducky11/08 11:54推特我連更新app都沒更新XD 還是藍色小鳥

Spunnyge0711/08 11:55紅髮傑克

mango97042211/08 11:55高今生 羅傑

BBguy11/08 11:56神奇寶貝

salamender11/08 11:56小叮噹

Aitai11/08 11:56戰場原黑儀

newage556611/08 11:58太空戰士:太七,太八等等

jonhson1011/08 11:59C8763

gericc11/08 11:59小叮噹 宜靜留 但我卻改叫"胖虎小夫"

Vulpix11/08 11:59寶可夢最大的問題:那是支語。

pili95503011/08 12:00何布,因為覺得波普不好聽

SangoGO11/08 12:00官推變官X都會一直以為是消音字

a2288089711/08 12:01達爾 有時候貝吉達跟達爾都會混在一起講

AdventurerCC11/08 12:01紅髮傑克

cryaotic11/08 12:02神奇寶貝

yaes11111/08 12:02神奇寶貝 泡菜

SangoGO11/08 12:02寶可夢原因是任天堂入主中文市場時希望全部譯名發音相近

SangoGO11/08 12:02吧,實際上寶/可/夢還算很努力的品牌翻譯了

dodonko11/08 12:03都3202年了還有人在那邊寶可夢是支語

tg945611/08 12:03寶可夢習慣了 但是呆殼獸 大比鳥這些名字就改不過來

anhsun11/08 12:03寶可夢>>>>神奇寶貝 神奇寶貝就是爛譯名

kenkenapple11/08 12:03神奇寶貝

rydia122611/08 12:04咪醬

well010311/08 12:04奇怪,我怎麼沒有看過有中國人說寶可夢是台語,怎麼在

well010311/08 12:04台灣就會變支語,說起來這是日本人取的,只有可能是日

well010311/08 12:04

magamanzero11/08 12:04寶可夢也是爛 ....

Jiajun072411/08 12:05寶可夢又支語了==

a2288089711/08 12:05寶可夢出來後真的沒在講神奇寶貝了

clarafly11/08 12:05神奇寶貝就是怪,口袋怪獸還比較好

vsepr5511/08 12:05已經沒聽過幾個人講神奇寶貝了==

Totoro080211/08 12:05神奇寶貝初代都習慣舊名

SangoGO11/08 12:06其實要講譯名,「口袋怪獸」反而是當時中國的翻譯

Jiajun072411/08 12:06我建議直接講POKEMON啦

king912211/08 12:06神奇寶貝的標題 還有裡面的神奇寶貝舊名子

kmlvli8411/08 12:07星爆氣流斬

zmcef11/08 12:07星爆

charlietk311/08 12:07強人陣線

fan711/08 12:09我也覺得寶可夢念起來比較順口

fan711/08 12:09神奇寶貝是三小

kenkenapple11/08 12:09星爆氣流斬+1

well010311/08 12:10中國翻譯明明是寵物小精靈

wyver7211/08 12:10小牛

Tatsuko11/08 12:11神奇寶貝雖然不知道在翻三小 但是還是會不經意脫口而出XD

arcanite11/08 12:11紅髮傑克

pponywong11/08 12:12姬亂馬

b16016011/08 12:13推特

Soulimana11/08 12:13海賊王 這輩子沒叫過航海王

sustto11/08 12:13博乳頭

astrayred2L11/08 12:15推特

greatloser11/08 12:15比雕

thuki11/08 12:16神奇寶貝

generic11/08 12:16神奇寶貝

TAKE7211/08 12:18海賊王

ArSaBuLu11/08 12:18小富家

SCLPAL11/08 12:18頗K萌(X

vinceent50511/08 12:18紅髮傑克

slough100311/08 12:19攜帶獸

uj200311/08 12:21寶可夢是最好改的,但凡會英文或日文的人根本無痛轉換

uj200311/08 12:21現在講神奇寶貝都渾身不對勁

leeyeah11/08 12:22小傑從頭到尾都是官譯 哪是什麼舊名

y12442147311/08 12:23賣魚強

littleoldman11/08 12:23寵物小精靈是港譯吧 中國應該是口袋怪獸

JoeGibsonJr11/08 12:24海賊王 小當家 小叮噹

liuedd11/08 12:24還有人捧神w奇w寶w貝w哦

Yao91033611/08 12:24神奇寶貝

JoeGibsonJr11/08 12:25比雕 乘龍

Yao91033611/08 12:25海賊王

JoeGibsonJr11/08 12:26寶可夢怎麼是支語 寵物小精靈才是

room130111/08 12:26日香

JoeGibsonJr11/08 12:27雲還要帶風向

well010311/08 12:27https://i.imgur.com/j4tYl5f.jpg

leo25511211/08 12:27達爾啊

well010311/08 12:28中國沒有稱口袋怪獸過,而且他們的非官方譯名會用「妖

well010311/08 12:28怪」這個詞

Krizalido11/08 12:28推特

well010311/08 12:29反而神奇寶貝這個官方譯名出來以前,台灣都是稱口袋怪

well010311/08 12:29獸,所以口袋怪獸根本不是支語

oxOOxo11/08 12:30乘龍 拉普拉斯

zycamx11/08 12:30凱薩之鷹

Kaken11/08 12:30小傑就是台版翻譯啊,雖然沒有脈絡

Castle8865411/08 12:30比卡超

david2264911/08 12:31口袋怪獸

Kaken11/08 12:31當初Pokémon沒有官方譯名,後來才統一叫精靈寶可夢,後來

Kaken11/08 12:31精靈都省了

rahit11/08 12:32C8763

awenracious11/08 12:32小傑什麼時候有改過了??

MonDaNai11/08 12:33中文圈以前哪有人講寶可夢 還支語勒 先去學估狗啦

RushMonkey11/08 12:34小叮噹 瑪奇瑪 電次

nova2711/08 12:34神奇寶貝

TsworldG11/08 12:34神奇寶貝

tim520131411/08 12:35台灣什麼時候稱呼口袋怪獸 是我太年輕嗎 稱口袋怪獸是

tim520131411/08 12:35什麼年代的事? 自我有印象以來就叫神奇寶貝了 口袋怪

tim520131411/08 12:35獸只看過殘體這樣翻譯

nova2711/08 12:36寶可夢哪裡好了聽起來像什麼難吃的零食

rs81301111/08 12:36以前盜版卡帶會叫口袋怪獸

Kaken11/08 12:37台灣就口袋怪獸跟神奇寶貝各有擁護者,因為神奇寶貝也不知

Kaken11/08 12:37道在幹嘛XD

alpho11/08 12:37推特和星爆 太順口了 ,X沒識別度 西瓜什麼的唸起來沒氣勢

Kaken11/08 12:37但中國一直是寵物小精靈所以基本上也不是支語

tavern11/08 12:38神奇寶貝

YiYaochAng11/08 12:38海賊王

YiYaochAng11/08 12:39幼稚園的時候都是講口袋怪獸

YiYaochAng11/08 12:39幼稚園時是口袋怪獸沒錯

well010311/08 12:39上面的,因為神奇寶貝的這個譯名要到電視台播出動畫才

well010311/08 12:39有的,在這之前這個名稱是不可能會出現的

rs81301111/08 12:40Pokémon 念起來不就像寶可夢,否定這個幹嘛

well010311/08 12:43神奇寶貝的譯名出來以前,坊間都是稱作口袋怪獸,甚至

well010311/08 12:43有一本攻略本叫做怪獸向前走,所以也有人這樣稱呼之

Hanekawa344711/08 12:43推特

chuchuchang11/08 12:46神奇寶貝

Kaken11/08 12:46最早應該是叫口袋怪獸沒錯,動畫版才開始叫神奇寶貝(還有

Kaken11/08 12:46人會簡稱神寶),因為是動畫命名所以應該會比較偏官方立場

Kaken11/08 12:46,但神奇寶貝跟原名一點關係都沒有,所以也有人堅持口袋怪

Kaken11/08 12:46獸絕不退讓

jaylin103111/08 12:47神奇寶貝

kimono102211/08 12:48對欸沒人講航海王= =

kimono102211/08 12:48劉昂星 小叮噹 神奇寶貝 推特

Kaken11/08 12:48後來才在任天堂要將遊戲中文化,才正式定名精靈寶可夢

diablo411/08 12:48小叮噹 技安 阿福 宜靜 王聰明 小叮鈴

ssarc11/08 12:48魔力小馬

kimono102211/08 12:48中港路(?)

RushMonkey11/08 12:48最早的確是口袋怪獸沒錯啊

well010311/08 12:49航海王那個就不用提了,本來就是版權問題才改的

SangoGO11/08 12:50也有棋靈王>棋魂這個也是版權因素

Kaken11/08 12:51遊戲王就是原名 還好這個不用改XD

Vulpix11/08 12:52寵物小精靈是港譯。精靈寶可夢是吉林美術譯,不夠支嗎?

Vulpix11/08 12:52胖虎也是他搞出來的。

Vulpix11/08 12:53口袋怪獸跟神奇寶貝我都可以。寶可夢他理由用「統一譯名」

SangoGO11/08 12:54寶可夢支語說好像是因為2010就有在中國用過《精靈寶可夢

SangoGO11/08 12:54》,但2016任為了中文化遊戲時統一也用了這個名字,才有

SangoGO11/08 12:54支語說法的樣子?

Vulpix11/08 12:54就是來亂的,現在明明好幾個PM的中文名字就沒統一……

KIMCHAEWON11/08 12:55純音譯跟誰先翻有啥關係

Vulpix11/08 12:55是。那次是CCTV之類的電視臺在播卡通用的標題,當然也不是

Vulpix11/08 12:55用臺灣中配。

Hsu102511/08 12:55宿癱

Vulpix11/08 12:55純?XD

KIMCHAEWON11/08 12:56難不成漢堡 芭蕾舞 是台語嗎

KIMCHAEWON11/08 12:56還不是說外來語

acegikmp11/08 12:56小叮噹 劉昴星阿昴 神奇寶貝 大概這幾個

topchris11/08 13:00海賊王

globalspirit11/08 13:01凱多

WLR11/08 13:01推特

lolicat11/08 13:02灌籃高手

Vulpix11/08 13:04那流氓熊貓跟多邊獸Z之類的呢?不是說要統一方便溝通嗎?

ilaya11/08 13:09中港路

TryToBe11/08 13:12海賊王 小叮噹 航海王那什麼垃圾名稱 幹

twic11/08 13:14乘龍

ger187111/08 13:24中港路 乘龍 比雕

neerer11/08 13:24twitter

peterw11/08 13:26棋靈王

peterw11/08 13:28大十字勳章

peterw11/08 13:28阿邦式快速劍

funk647811/08 13:31神奇寶貝很牽強 但寶可夢就是屎

lbowlbow11/08 13:37講英文用pokemon就好

xxpong01311/08 13:38煮中港路

hjwing28011/08 13:42推特

gametv11/08 13:47中港路

seiya120111/08 13:58福星小子 誰再他媽跟我講她來自煩星我就

Vulpix11/08 13:59航海王跟幻夢遊戲同期的東西,都大然的錯。

handsomecat11/08 14:02小叮噹 海賊王

a2212221211/08 14:13不是有人叫口袋怪獸

gowaa11/08 14:13推特 太難了吧 講X 很容易歪

yu777711/08 14:15比雕

ENDLIx24411/08 14:18柳丁花、紫葡萄、藍天使、紅豆冰

Gardenia060311/08 14:21神奇寶貝 死也不改

clarafly11/08 14:21199x用GameBoy玩日文卡帶,班上大家都叫口袋怪獸,從來

clarafly11/08 14:21沒想過這名字哪來的。神奇寶貝後來才出現

sean1063811/08 14:24好險皮卡丘沒改成比卡超,不然氣死

juncat11/08 14:34大雄就算改版一樣叫大雄

liefuchen11/08 14:48寶可夢改名前我跟朋友之間也都習慣講英文pokemon啊

liefuchen11/08 14:48覺得改過來沒什麼問題

asd511111/08 14:50鹹蛋超人現在變超人力霸王 奧特曼?

gjack11/08 14:51你太菜,貝吉塔才是舊的

leon13141711/08 14:53小叮噹

kevin0228711/08 14:58神奇寶貝

k92035449611/08 15:21神奇寶貝

liunwaiqoo11/08 15:34小叮噹 太空戰士

liunwaiqoo11/08 15:34神奇寶貝

mouscat11/08 15:41《她來自煩星》這譯名滿好的啊

likebird11/08 15:51其實音譯就是最偷懶的翻譯啊

likebird11/08 15:51有特殊能力-神奇

likebird11/08 15:51受喜愛的生物-寶貝

likebird11/08 15:51投神奇寶貝一票!!

likebird11/08 15:51JK魔法世界裡的生物也都魔法生物,不也叫fantastic

nalthax11/08 15:53小叮噹

Kururu807911/08 16:00神奇寶貝啊,你他媽寶可夢,窩我還支付寶充電寶哩幹

Hosimati11/08 16:11你都音譯了幹嘛不直接讀他的音

RossoDiavolo11/08 16:35Hebe

oneIneed11/08 17:07比鵰

oneIneed11/08 17:08大鼻鳥有夠難聽又不帥

ayakiax11/08 17:18葉大雄

GivemeApen11/08 17:38神奇寶貝

CaponeKal11/08 18:23很多都先入觀念影響 你去問現在小學生就會覺得神奇寶貝

CaponeKal11/08 18:23是啥小 是在寶什麼貝 有夠俗氣 你是不是老害

CaponeKal11/08 18:25盜版稱呼口袋怪獸比較貼切一點

Kaken11/08 18:35如果要強調他是「專有名詞」的情況,音譯其實還蠻好用的,

Kaken11/08 18:35很明顯任天堂就是要讓全世界都叫他Pokémon

Kaken11/08 18:37斯普拉遁大致上也是相同情況

CTUST11/08 19:13中港路

Sunblacktea11/08 19:21海賊王吧

victordxess11/08 19:23孫達陸

ksng109211/09 00:39可是寶的發音一點也不像Po啊XD(以國語來說)

EvenDespair11/09 01:54蠟筆小新的媽媽 習慣念美"牙"而不是"互" 算嗎

Darkword198711/09 10:58小叮噹