PTT評價

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜作者
medama
( )
時間推噓23 推:23 噓:0 →:49

Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35
Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37
Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/26 11:37


拜託不要再造謠了好嗎

台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯

哪有什麼「可能曝光的問題」?

原文意思就跟中文一樣

黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ

這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」

跟台灣版漫畫意思是一樣

原文完全沒有「可能曝光」

大陸版翻譯叫赤音

是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字

選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好

只是剛好跟作者選的不一樣而已

後來因為漢字出現是「茜」

大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜

避開要換名的問題

實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。

大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突

把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非

但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整,

來質疑台灣版的是錯的?

這句日文又不難,

就算真的不懂日文的意思,

也很多人說過台灣版台詞是正確的,

沒必要一直造謠吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.102 (臺灣)
PTT 網址

NARUTO05/26 14:20有些人精神都支那化了嘛

DarkKnight05/26 14:21支化+1

不是這個問題阿 你愛叫這個角色赤音也沒差 就像獵人的主角原名叫「共」,台灣改叫「小傑」 大家還是一樣繼續叫他小傑 反正赤音也是大陸正版譯名 喜歡叫赤音也沒錯 但重點是不要拿大陸版修改後的中文台詞, 造謠說台灣版翻譯錯誤啊

※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:23:56

NARUTO05/26 14:22你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明

kirbycopy05/26 14:22樓下說哪個大陸? 南極還是非洲

G8PIG05/26 14:23再次證明這是積非成是的時代

fenix22005/26 14:25支語仔 不EY

gfabbh05/26 14:26公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。

當然可以阿 但重點是原文台詞的意思就是直接講「黑川あかね=本名」了 劇中角色就是這樣看待這個名字的

Exmax199905/26 14:27這篇態度不錯

※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:28:43

as336670005/26 14:28注意態度

rob66605/26 14:29有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版

NARUTO05/26 14:30應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義

gcobc1263205/26 14:30等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激

NARUTO05/26 14:31那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統

gfabbh05/26 14:31茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的,

gfabbh05/26 14:31只是對岸另外用赤音表達假名而已。

這是因為一開始沒有公開漢字 所以中國版自己選了漢字,剛好跟作者後來公開的漢字不同 這種狀況也很常見 我相信如果一開始就公布漢字 中國版也會採用跟作者一樣的漢字 而對劇中角色而言「黑川あかね」就等於「黑川茜」 所以才會說她是公開本名在進行演藝活動

EliteCaterpi05/26 14:32注意態度

NARUTO05/26 14:32那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義

kirbycopy05/26 14:32至少這張圖阿夸的台詞是指黑川演藝活動也是用本名

NARUTO05/26 14:32支那那邊就是在幹完全沒意義的事

DarkKnight05/26 14:32態度梗哪來的啊 ==

kirbycopy05/26 14:33起碼阿夸的認知沒有在大家的共識裡

wu1020051205/26 14:33這篇態度良好

Bugquan05/26 14:33這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥

NARUTO05/26 14:33就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月

rp2003121905/26 14:33這篇別的不說 態度100分

NARUTO05/26 14:34現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人

巳月的問題是 一開始短篇出場時劇情沒有公開他跟大蛇丸的關係 後來公開漢字時, 才知道他的名字漢字有特殊涵意(巳=蛇) 所以不改也說不過去 非改不可

※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:36:25

kirbycopy05/26 14:35我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係

kirbycopy05/26 14:36一直扯扯扯 博人博人博人博人

NARUTO05/26 14:36那代表精神支那化而已啦

Polemic05/26 14:36一開始我還看不太懂是誰

NARUTO05/26 14:37只有精神支那人才會一直博人

nolimitpqq05/26 14:37好喔 博人博人博人

NARUTO05/26 14:38看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治

NARUTO05/26 14:38還有電次

Bugquan05/26 14:38幸好沒有大力

XROCK05/26 14:40注意你的態度

TNPSCG05/26 14:42黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名?

NARUTO05/26 14:42樓上 茜的發音就是あかね

Strasburg05/26 14:43

NARUTO05/26 14:44是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以

NARUTO05/26 14:44赤音與茜在中文不同音耶

daniel5050605/26 14:45本人給推欸 有氣度

TNPSCG05/26 14:46我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的

NARUTO05/26 14:47原來是這樣 抱歉

henry123456205/26 14:49這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一

henry123456205/26 14:49開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣

henry123456205/26 14:49翻譯就是完全符合原文的翻譯啊

Axarz63105/26 14:50反正我都叫阿卡內 你要怎翻我都沒差

medama05/26 14:50就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤

NARUTO05/26 14:51樓上 官方有給あかね的漢字了

NARUTO05/26 14:51樓樓上

gfabbh05/26 15:00單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯

gfabbh05/26 15:00嗎?

hit012305/26 15:01北美大陸

DarkKnight05/26 15:04就前面有人說台灣亂翻咩

NakiriAyame05/26 15:05寫做naruto 唸做lango1985

medama05/26 15:05那句話的意思就是「黑川あかね」=本名

medama05/26 15:05沒有什麼認知對錯問題

zeromxg005/26 15:07前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也

zeromxg005/26 15:07絕對不會是赤音。

johnny305/26 15:31本名有加姓氏啊

fman05/26 15:37有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對

fman05/26 15:37的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了

take8615705/26 15:38推闢謠

cemin05/26 16:04如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川

cemin05/26 16:04qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取

cemin05/26 16:04藝名的?

fonpie05/26 16:16至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多

king827705/26 16:48因為不懂日文還裝懂的人比你想像的還要多

srx356705/26 16:49真的沒辦法笑中國反日是工作

david88557705/26 16:54啊就先看到什麼就說什麼是對的。

srx356705/26 16:59伊井野御子 :