Re: [問題] 到底是赤音還是茜
拜託不要再造謠了好嗎
台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯
哪有什麼「可能曝光的問題」?
原文意思就跟中文一樣
黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ
這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」
跟台灣版漫畫意思是一樣
原文完全沒有「可能曝光」
大陸版翻譯叫赤音
是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字
選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好
只是剛好跟作者選的不一樣而已
後來因為漢字出現是「茜」
大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜
避開要換名的問題
實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。
大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突
把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非
但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整,
來質疑台灣版的是錯的?
這句日文又不難,
就算真的不懂日文的意思,
也很多人說過台灣版台詞是正確的,
沒必要一直造謠吧?
--
有些人精神都支那化了嘛
支化+1
不是這個問題阿 你愛叫這個角色赤音也沒差 就像獵人的主角原名叫「共」,台灣改叫「小傑」 大家還是一樣繼續叫他小傑 反正赤音也是大陸正版譯名 喜歡叫赤音也沒錯 但重點是不要拿大陸版修改後的中文台詞, 造謠說台灣版翻譯錯誤啊
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:23:56你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明
樓下說哪個大陸? 南極還是非洲
再次證明這是積非成是的時代
支語仔 不EY
公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。
當然可以阿 但重點是原文台詞的意思就是直接講「黑川あかね=本名」了 劇中角色就是這樣看待這個名字的
這篇態度不錯
注意態度
有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版
應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義
等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激
那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統
茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的,
只是對岸另外用赤音表達假名而已。
這是因為一開始沒有公開漢字 所以中國版自己選了漢字,剛好跟作者後來公開的漢字不同 這種狀況也很常見 我相信如果一開始就公布漢字 中國版也會採用跟作者一樣的漢字 而對劇中角色而言「黑川あかね」就等於「黑川茜」 所以才會說她是公開本名在進行演藝活動
注意態度
那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義
至少這張圖阿夸的台詞是指黑川演藝活動也是用本名
支那那邊就是在幹完全沒意義的事
態度梗哪來的啊 ==
起碼阿夸的認知沒有在大家的共識裡
這篇態度良好
這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥
就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月
這篇別的不說 態度100分
現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人
巳月的問題是 一開始短篇出場時劇情沒有公開他跟大蛇丸的關係 後來公開漢字時, 才知道他的名字漢字有特殊涵意(巳=蛇) 所以不改也說不過去 非改不可
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:36:25我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係
一直扯扯扯 博人博人博人博人
那代表精神支那化而已啦
一開始我還看不太懂是誰
只有精神支那人才會一直博人
好喔 博人博人博人
看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治
還有電次
幸好沒有大力
注意你的態度
黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名?
樓上 茜的發音就是あかね
推
是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以
赤音與茜在中文不同音耶
本人給推欸 有氣度
我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的
原來是這樣 抱歉
這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一
開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣
翻譯就是完全符合原文的翻譯啊
反正我都叫阿卡內 你要怎翻我都沒差
就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤
樓上 官方有給あかね的漢字了
樓樓上
單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯
嗎?
北美大陸
就前面有人說台灣亂翻咩
寫做naruto 唸做lango1985
那句話的意思就是「黑川あかね」=本名
沒有什麼認知對錯問題
前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也
絕對不會是赤音。
本名有加姓氏啊
有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對
的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了
推闢謠
如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川
qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取
藝名的?
至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多
因為不懂日文還裝懂的人比你想像的還要多
真的沒辦法笑中國反日是工作
啊就先看到什麼就說什麼是對的。
伊井野御子 :
63
首Po我推的孩子 黑川あかね 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 是盜版的翻譯嗎9
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞6
漫畫雷 本名:黑川茜 #1aQkLt6O (C_Chat) 日wiki介紹 --6
漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 台版翻譯:本名出道 B站翻譯: 幾乎等同本名 原文(首篇底下的推文借用一下)25
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅18
翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ15
其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名2
あか【赤】 の解説 ------- [名] 1 色の名。三原色の一つで、新鮮な血のような色。また、その系統に属する緋ひ)렊紅・朱・茶・桃色などの総称。 2 《赤ペンで直すところから》校正・添削の文字や記号。赤字。「─を入れる」2
原來是赤音啊@@ 我還以為是 黑川 亜鐘 我看歌詞 茜雲
65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買49
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎42
[閒聊] 金搖桿2024開獎25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??25
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺23
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節25
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼22
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的47
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日26
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高11
[妮姬] 路見不平 拔刀相助34
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!11
[鐵道] 知道了記憶開拓者的流螢9
[討論] 黑悟空音樂部分好像稍微弱一點9
[24秋] 膽大黨 08 看得好爽14
[問題] 棕色塵埃2為何穿插古代跟現代8
[塗鴉] Raora Panthera14
Re: [閒聊] 跟AZKi一起開車31
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?21
[閒聊] 支那人沒有一個是無辜的6
[開箱] PS5 Pro 30週年版7
[閒聊] 夢工廠 壞蛋聯盟2 預告44
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色5
[蔚藍] 神戶電鐵合作 車頭標記是溫泉開發部5
[原神] 甘雨的前傾姿勢8
Re: [閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼12
[閒聊] 要不是一心憧憬 芙蕾雅 也沒什麼不好的吧32
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼4
[閒聊] 為啥金搖桿第二名會是FF7重生