[情報] 《魔法使的新娘》利用AI翻譯多語言連載
マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート
ブシロードワークスのマンガ多言語展開を『Mantra Engine』が支援、グローバルな読者層へのアプローチを加速
マンガに特化したAI翻訳技術を手がけるMantra株式会社(所在地:東京都港区、代表取締役:石渡 祥之佑、URL:https://mantra.co.jp/ 、以下「当社」)は、マンガのグローバル展開を支援する取り組みの一環として、株式会社ブシロードワークス(本社:東京都中野区、代表取締役社長:新福恭平、以下「ブシロードワークス」)が手掛ける、累計発行部数1,000万部を超える大ヒットファンタジー作品『魔法使いの嫁』の日英同時連載の支援を開始したことをお知らせします。
-
1000万部超マンガ『魔法使いの嫁』にて多言語同時連載の実現、そして拡大へ。
ブシロードワークスが運営する新WEBマガジン・コミックグロウル(https://comic-growl.com/ )では、12月21日の新装刊とともに『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』の日英同時連載を開始しました。これに加え、来年5月までに簡体字中国語版のリリースも予定されており、日英中の3カ国語での同時連載が実現します。ブシロードワークスは『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』をはじめとして、今後、日英中同時配信を順次、コミックグロウル連載作品へ拡大していく予定です。
この革新的な取り組みにおいて、当社はマンガ翻訳クラウドサービス『Mantra Engine』で独自の機械翻訳技術とプロの翻訳者による校閲を組み合わせ、多言語での同時公開を支える高速かつ高品質な翻訳を提供します。これにより、作品独自の世界観をそのままに、英語圏と中国語圏の読者も、最新話を同時に楽しむことができるようになります。
-
Mantra Engineについて
Mantra EngineはMantra株式会社が提供する、マンガ/縦スクロールコミックに特化したクラウド翻訳ツールです。ブラウザ上でマンガ翻訳にかかわる全ての作業を完結させ、AI技術を活用して翻訳を効率化することで、従来の翻訳ワークフローを半分以下に圧縮しています。現在、国内外の出版社や翻訳会社、配信事業者に利用され、月間約5万ページ(単行本換算で毎月250~300冊分)のマンガ/コミックの翻訳に活用されています。
-
今後の展望
当社は「世界の言葉で、マンガを届ける」というスローガンのもと、引き続き様々な言語に対応した同時配信を積極的に支援してまいります。さらに、今後はマンガにとどまらず、エンターテイメント領域での翻訳チェックを含めた翻訳サービス展開を予定しております。ご興味のある方は、ぜひお問い合わせください。
-
簡單說該公司目標是用世界語言提供漫畫
目前最新一集已經有英文版
之後明年五月會上簡中版
普及的話的確對海外讀者友善不少
希望能做好
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C.
--
為了省錢用AI翻譯
現在翻譯也會使用AI翻譯啊
第一批AI受害者
專為漫畫設計的翻譯感覺很有趣
這家AI日文翻譯品質不知如何?用過chatgpt DeepL品質都不行
不是移籍武士道嗎(?)還是這就是移籍要幹的大事(?
最新一話的官方英文版,可以看看
由左至右的文字 + 由右而左的畫格 XDD
直接翻?沒人校稿?
AI校稿
不大可能沒人教稿吧 就我的認知中還沒有這麼強的AI
ai翻譯 還是需要人校稿吧
其實就只是AI初稿,人工校稿...業界常態但是炒炒噱頭
突然想到幾年前的李鐳翻譯颶光
以後還是需要一堆校稿人員吧 以後書籍無國界
講白一點不就機翻 別再拿AI吹了 跟那個奈米光奈米碳奈米屌
翻譯書籍數量大暴增
一樣什麼都硬要加個奈米 老招了
不太可能機翻直接上吧? 翻譯又不貴 請一個來校就好了
為了省一個翻譯錢連校稿都不請感覺得不償失啊
連載最新話看AI翻譯堪用啦 不要出成單行本還沒有改成人工
翻譯
非常好魔法使,使我的魔杖旋轉
就當作提供給海外讀者第一時間可以看到連載的選擇 如果
AI模組訓練的好後面翻譯會越來越精準吧 能提供更快更多
元而且是正版管道的話我這人是好的發展啦。
開宗明義說會用AI就沒差吧 有真人校稿就好了
Transformer架構的翻譯,真的能做到能看等級....
AI輔助又不是第一天用了只要有人為校稿就沒問題啊
不如說不用AI輔助的翻譯死了很久了吧
AI輔助嵌字和修圖也會很有幫助啦
第一話讀起來還可以 但是推特對AI翻譯超級不開心
是美國的翻譯不開心 因為他們不能亂插入woke訊息了
YT有些不上字幕的外國片 也只能AI翻譯了
ai翻英文應該沒啥問題 頂多一些用詞被挑毛病
ai翻譯 日文那種講法跟文字的部分要怎麼呈現
翻英文還好 翻中文問題不少
難怪原出版社會放手 大概是不想摸這個
這部一堆專有名詞,神話人物。一定要糾正的
其實這樣也不錯啦
Ai翻譯很棒啊 比傳統翻譯要準 也什麼好排斥的
如果是冷門語言要找誰校稿?冰島語之類的
找個會英文的當地工讀生就好了
爆
[閒聊] 成海瑠奈が体調不良 8日の冠生配信欠席育成ゲーム「アイドルマスター シャイニーカラーズ」(略称シャニマス)の三峰結華 役などで知られる声優の成海瑠奈が体調不良のため、8日午後9時から出演予定だった生 配信「成海瑠奈魔王城」(ニコニコ動画)を欠席することが7日、所属事務所の公式ツ イッターで発表された。爆
[情報] 潤羽るしあ 推特おつみこるしいいいいいいいい!!!!!!!紅心牌組すごく楽しかったああああああ ああぁぁぁ!!!!後半たくさんちょっと配信が荒れちゃったので一旦非公開でマネち ゃんと相談します微笑的臉閃光待っててえええ大哭的臉!!! [翻訳] 35露西辛苦了!!!!!!!紅心牌組非常開心啊!!!!因為後半段的實況出了很多錯73
[情報] 奈須提到月姬重製沒上Steam的原因4Gamer: ちなみに開発はPCベースで進められたと聞いていますが,PC(Steam)版の予定はな いのでしょうか。 奈須氏: Steam版を出すなら,多言語対応したいですね。でもこのゲームの場合,ただ翻訳す30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。17
[情報] 境界觸發者本回休刊轉自官方推特 5月2日発売のジャンプスクエア6月特大号は、作者体調不良のため休載させていただ きます。 心待ちにされていた読者の皆様には、大変申し訳ございません。16
[Vtub] VShojo 招募給英文觀眾日翻英的翻譯JPメンバーのライブ翻訳者募集 VShojo is looking to bridge the gap between our Japanese speaking content creators and the English audience. 是JP有新成員還是飴宮翻譯不幹了12
Re: [漫畫] 買了三個幼女奴隸來創造後宮@alde_hyde18 bilibiliのアカウントを開設しました! 漫画の翻訳版投稿をはじめ色々な活動をして行けたらと思っています。 中国のユーザーの方は是非フォローしてください(*^^*)3
Re: [Vtub] 三星ナナミ 推特我才是不懂管人家語言的在幹嘛 現在機翻進步到沒太奇怪都可以翻個八成 後台有設置或想設置的話應該都有 隨便打個 Liver/配信コメント 翻訳 關鍵字都可以翻到1
Re: [問卦] 翻譯年糕為什麼叫年糕?其實應該是翻譯成蒟蒻才對 原文是翻訳コンニャク コンニャク是蒟蒻的意思。 但不知是翻譯的人想說年糕比較好理解比較能被接受,還是單純錯譯 就把コンニャク翻成年糕了。 不過其實翻訳コンニャク有很多口味,在這VHS影片裡就有提到了X
[Vtub] 船長媽媽,更年期很麻煩阿夸辛苦妳了......媽媽更年期到了要多擔待 不過重點是這個 今回A-KAさんが繁体中文の翻訳してくれたんですけど、翻訳反映されてるかな?
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
[閒聊] 發現喜歡的女生是單親媽媽該怎麼辦?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?99
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
[閒聊] TGA應該要由玩家投票決定嗎?79
[鳴潮] 角色立繪公開 贊妮72
[閒聊] 三國無雙製作人聊張角形象的演變71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張角52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人爆
[摳腳] 巴哈姆特動畫瘋 付費比例來到了17%47
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作47
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴46
[鳴潮] 前方到站,黎那汐塔! 新角色來了42
[閒聊] 所以活俠傳的更新消息在哪裡?41
[閒聊] 鋼鍊喜歡03還是09的畫風?40
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可39
[情報] 佐賀偶像是傳奇 新巡演和新曲36
Re: [鳴潮] 新角色預告 布蘭特37
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif35
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪34
[閒聊] DQ3的銷量會讓SE對HD2D改觀嗎?37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?34
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?32
[閒聊] 響咲Riona聊Hololive學姊們真的很溫暖XD