PTT評價

[情報] 《魔法使的新娘》利用AI翻譯多語言連載

看板C_Chat標題[情報] 《魔法使的新娘》利用AI翻譯多語言連載作者
jerry00116
(飛羽觴而醉月)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:20

マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート

ブシロードワークスのマンガ多言語展開を『Mantra Engine』が支援、グローバルな読者層へのアプローチを加速

マンガに特化したAI翻訳技術を手がけるMantra株式会社(所在地:東京都港区、代表取締役:石渡 祥之佑、URL:https://mantra.co.jp/ 、以下「当社」)は、マンガのグローバル展開を支援する取り組みの一環として、株式会社ブシロードワークス(本社:東京都中野区、代表取締役社長:新福恭平、以下「ブシロードワークス」)が手掛ける、累計発行部数1,000万部を超える大ヒットファンタジー作品『魔法使いの嫁』の日英同時連載の支援を開始したことをお知らせします。

-

1000万部超マンガ『魔法使いの嫁』にて多言語同時連載の実現、そして拡大へ。
ブシロードワークスが運営する新WEBマガジン・コミックグロウル(https://comic-growl.com/ )では、12月21日の新装刊とともに『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』の日英同時連載を開始しました。これに加え、来年5月までに簡体字中国語版のリリースも予定されており、日英中の3カ国語での同時連載が実現します。ブシロードワークスは『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』をはじめとして、今後、日英中同時配信を順次、コミックグロウル連載作品へ拡大していく予定です。

この革新的な取り組みにおいて、当社はマンガ翻訳クラウドサービス『Mantra Engine』で独自の機械翻訳技術とプロの翻訳者による校閲を組み合わせ、多言語での同時公開を支える高速かつ高品質な翻訳を提供します。これにより、作品独自の世界観をそのままに、英語圏と中国語圏の読者も、最新話を同時に楽しむことができるようになります。

-

Mantra Engineについて

Mantra EngineはMantra株式会社が提供する、マンガ/縦スクロールコミックに特化したクラウド翻訳ツールです。ブラウザ上でマンガ翻訳にかかわる全ての作業を完結させ、AI技術を活用して翻訳を効率化することで、従来の翻訳ワークフローを半分以下に圧縮しています。現在、国内外の出版社や翻訳会社、配信事業者に利用され、月間約5万ページ(単行本換算で毎月250~300冊分)のマンガ/コミックの翻訳に活用されています。

-

今後の展望

当社は「世界の言葉で、マンガを届ける」というスローガンのもと、引き続き様々な言語に対応した同時配信を積極的に支援してまいります。さらに、今後はマンガにとどまらず、エンターテイメント領域での翻訳チェックを含めた翻訳サービス展開を予定しております。ご興味のある方は、ぜひお問い合わせください。

-

簡單說該公司目標是用世界語言提供漫畫

目前最新一集已經有英文版

之後明年五月會上簡中版

普及的話的確對海外讀者友善不少

希望能做好

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.85.179 (臺灣)
PTT 網址

jerry0011612/26 10:36原文網址:https://reurl.cc/j3qdYm

g563712812/26 10:36為了省錢用AI翻譯

arrenwu12/26 10:37現在翻譯也會使用AI翻譯啊

Muilie12/26 10:37第一批AI受害者

Sougetu12/26 10:38專為漫畫設計的翻譯感覺很有趣

qlver12/26 10:38這家AI日文翻譯品質不知如何?用過chatgpt DeepL品質都不行

bnn12/26 10:39不是移籍武士道嗎(?)還是這就是移籍要幹的大事(?

jerry0011612/26 10:41最新一話的官方英文版,可以看看

jerry0011612/26 10:41https://reurl.cc/Qe7pAO

arrenwu12/26 10:42由左至右的文字 + 由右而左的畫格 XDD

Ttei12/26 10:42直接翻?沒人校稿?

vanler12/26 10:42AI校稿

arrenwu12/26 10:43不大可能沒人教稿吧 就我的認知中還沒有這麼強的AI

a125g12/26 10:43ai翻譯 還是需要人校稿吧

Kans952712/26 10:44其實就只是AI初稿,人工校稿...業界常態但是炒炒噱頭

Pietro12/26 10:44突然想到幾年前的李鐳翻譯颶光

a125g12/26 10:45以後還是需要一堆校稿人員吧 以後書籍無國界

npc77612/26 10:45講白一點不就機翻 別再拿AI吹了 跟那個奈米光奈米碳奈米屌

a125g12/26 10:45翻譯書籍數量大暴增

npc77612/26 10:45一樣什麼都硬要加個奈米 老招了

arrenwu12/26 10:46不太可能機翻直接上吧? 翻譯又不貴 請一個來校就好了

arrenwu12/26 10:46為了省一個翻譯錢連校稿都不請感覺得不償失啊

DivKai12/26 10:46連載最新話看AI翻譯堪用啦 不要出成單行本還沒有改成人工

DivKai12/26 10:46翻譯

Giornno12/26 10:49非常好魔法使,使我的魔杖旋轉

yukitowu12/26 10:51就當作提供給海外讀者第一時間可以看到連載的選擇 如果

yukitowu12/26 10:51AI模組訓練的好後面翻譯會越來越精準吧 能提供更快更多

yukitowu12/26 10:51元而且是正版管道的話我這人是好的發展啦。

CactusFlower12/26 10:51開宗明義說會用AI就沒差吧 有真人校稿就好了

wei11512/26 10:52Transformer架構的翻譯,真的能做到能看等級....

luke0612/26 10:53AI輔助又不是第一天用了只要有人為校稿就沒問題啊

arrenwu12/26 10:54不如說不用AI輔助的翻譯死了很久了吧

bnn12/26 11:10AI輔助嵌字和修圖也會很有幫助啦

LightEcho12/26 11:12第一話讀起來還可以 但是推特對AI翻譯超級不開心

TaiwanBeijin12/26 11:34是美國的翻譯不開心 因為他們不能亂插入woke訊息了

ltytw12/26 11:47YT有些不上字幕的外國片 也只能AI翻譯了

funami08712/26 12:09ai翻英文應該沒啥問題 頂多一些用詞被挑毛病

cat05joy12/26 12:09ai翻譯 日文那種講法跟文字的部分要怎麼呈現

cat05joy12/26 12:11翻英文還好 翻中文問題不少

cat05joy12/26 12:12難怪原出版社會放手 大概是不想摸這個

ikarifaye12/26 12:36這部一堆專有名詞,神話人物。一定要糾正的

shanjie12/26 12:36其實這樣也不錯啦

kluele58512/26 13:21Ai翻譯很棒啊 比傳統翻譯要準 也什麼好排斥的

leo12516090912/26 13:48如果是冷門語言要找誰校稿?冰島語之類的

Armour1312/26 14:43找個會英文的當地工讀生就好了