PTT評價

Re: [情報] 《魔法使的新娘》利用AI翻譯多語言連載

看板C_Chat標題Re: [情報] 《魔法使的新娘》利用AI翻譯多語言連載作者
linzero
(【林】)
時間推噓 推:0 噓:0 →:1

※ 引述《jerry00116 (飛羽觴而醉月)》之銘言:
: マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート
: ブシロードワークスのマンガ多言語展開を『Mantra Engine』が支援、グローバルな読者層へのアプローチを加速
: マンガに特化したAI翻訳技術を手がけるMantra株式会社(所在地:東京都港区、代表取締役:石渡 祥之佑、URL:https://mantra.co.jp/ 、以下「当社」)は、マンガのグローバル展開を支援する取り組みの一環として、株式会社ブシロードワークス(本社:東京都中野区、代表取締役社長:新福恭平、以下「ブシロードワークス」)が手掛ける、累計発行部数1,000万部を超える大ヒットファンタジー作品『魔法使いの嫁』の日英同時連載の支援を開始したことをお知らせします。
: -
: 1000万部超マンガ『魔法使いの嫁』にて多言語同時連載の実現、そして拡大へ。
: ブシロードワークスが運営する新WEBマガジン・コミックグロウル(https://comic-growl.com/ )では、12月21日の新装刊とともに『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』の日英同時連載を開始しました。これに加え、来年5月までに簡体字中国語版のリリースも予定されており、日英中の3カ国語での同時連載が実現します。ブシロードワークスは『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』をはじめとして、今後、日英中同時配信を順次、コミックグロウル連載作品へ拡大していく予定です。
: この革新的な取り組みにおいて、当社はマンガ翻訳クラウドサービス『Mantra Engine』で独自の機械翻訳技術とプロの翻訳者による校閲を組み合わせ、多言語での同時公開を支える高速かつ高品質な翻訳を提供します。これにより、作品独自の世界観をそのままに、英語圏と中国語圏の読者も、最新話を同時に楽しむことができるようになります。
: -
: Mantra Engineについて
: Mantra EngineはMantra株式会社が提供する、マンガ/縦スクロールコミックに特化したクラウド翻訳ツールです。ブラウザ上でマンガ翻訳にかかわる全ての作業を完結させ、AI技術を活用して翻訳を効率化することで、従来の翻訳ワークフローを半分以下に圧縮しています。現在、国内外の出版社や翻訳会社、配信事業者に利用され、月間約5万ページ(単行本換算で毎月250~300冊分)のマンガ/コミックの翻訳に活用されています。
: -
: 今後の展望
: 当社は「世界の言葉で、マンガを届ける」というスローガンのもと、引き続き様々な言語に対応した同時配信を積極的に支援してまいります。さらに、今後はマンガにとどまらず、エンターテイメント領域での翻訳チェックを含めた翻訳サービス展開を予定しております。ご興味のある方は、ぜひお問い合わせください。
: -
: 簡單說該公司目標是用世界語言提供漫畫
: 目前最新一集已經有英文版
: 之後明年五月會上簡中版
: 普及的話的確對海外讀者友善不少
: 希望能做好
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C.
https://comic-growl.com/
最近才發現簡中已經上架了
不過目前僅有ヤマザキコレ的兩部作品
魔法使いの嫁
ゴーストアンドウィッチ

英文如前面文章提的去年底就有了
簡中則是今年6月開始

翻譯的話,直接看中文感覺能看懂但仍有些不太通順
不虧是機翻 XD

簡中可以用 [CHS] 搜索
英文則是 [ENG]

不知後面其他作品進度如何
以及其他出版社平台會否跟進這種模式

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.90.140 (臺灣)
PTT 網址

nisioisin09/21 01:25AI連簡轉繁都不會嗎 差低