Re: [情報] 《魔法使的新娘》利用AI翻譯多語言連載
※ 引述《jerry00116 (飛羽觴而醉月)》之銘言:
: マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート
: ブシロードワークスのマンガ多言語展開を『Mantra Engine』が支援、グローバルな読者層へのアプローチを加速
: マンガに特化したAI翻訳技術を手がけるMantra株式会社(所在地:東京都港区、代表取締役:石渡 祥之佑、URL:https://mantra.co.jp/ 、以下「当社」)は、マンガのグローバル展開を支援する取り組みの一環として、株式会社ブシロードワークス(本社:東京都中野区、代表取締役社長:新福恭平、以下「ブシロードワークス」)が手掛ける、累計発行部数1,000万部を超える大ヒットファンタジー作品『魔法使いの嫁』の日英同時連載の支援を開始したことをお知らせします。
: -
: 1000万部超マンガ『魔法使いの嫁』にて多言語同時連載の実現、そして拡大へ。
: ブシロードワークスが運営する新WEBマガジン・コミックグロウル(https://comic-growl.com/ )では、12月21日の新装刊とともに『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』の日英同時連載を開始しました。これに加え、来年5月までに簡体字中国語版のリリースも予定されており、日英中の3カ国語での同時連載が実現します。ブシロードワークスは『魔法使いの嫁』『ゴーストアンドウィッチ』をはじめとして、今後、日英中同時配信を順次、コミックグロウル連載作品へ拡大していく予定です。
: この革新的な取り組みにおいて、当社はマンガ翻訳クラウドサービス『Mantra Engine』で独自の機械翻訳技術とプロの翻訳者による校閲を組み合わせ、多言語での同時公開を支える高速かつ高品質な翻訳を提供します。これにより、作品独自の世界観をそのままに、英語圏と中国語圏の読者も、最新話を同時に楽しむことができるようになります。
: -
: Mantra Engineについて
: Mantra EngineはMantra株式会社が提供する、マンガ/縦スクロールコミックに特化したクラウド翻訳ツールです。ブラウザ上でマンガ翻訳にかかわる全ての作業を完結させ、AI技術を活用して翻訳を効率化することで、従来の翻訳ワークフローを半分以下に圧縮しています。現在、国内外の出版社や翻訳会社、配信事業者に利用され、月間約5万ページ(単行本換算で毎月250~300冊分)のマンガ/コミックの翻訳に活用されています。
: -
: 今後の展望
: 当社は「世界の言葉で、マンガを届ける」というスローガンのもと、引き続き様々な言語に対応した同時配信を積極的に支援してまいります。さらに、今後はマンガにとどまらず、エンターテイメント領域での翻訳チェックを含めた翻訳サービス展開を予定しております。ご興味のある方は、ぜひお問い合わせください。
: -
: 簡單說該公司目標是用世界語言提供漫畫
: 目前最新一集已經有英文版
: 之後明年五月會上簡中版
: 普及的話的確對海外讀者友善不少
: 希望能做好
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C.
https://comic-growl.com/
最近才發現簡中已經上架了
不過目前僅有ヤマザキコレ的兩部作品
魔法使いの嫁
ゴーストアンドウィッチ
英文如前面文章提的去年底就有了
簡中則是今年6月開始
翻譯的話,直接看中文感覺能看懂但仍有些不太通順
不虧是機翻 XD
簡中可以用 [CHS] 搜索
英文則是 [ENG]
不知後面其他作品進度如何
以及其他出版社平台會否跟進這種模式
--
38
[影音] 211211 Netflix New World S1E7–8 全季終節目名稱 New World:虛擬貨幣爭霸戰 上架平台 NETFLIX 上架時間 2021/11/20起 每週六2集 集 數 8 製 作 人 曹曉震、高敏碩23
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎 雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀 總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了 粵語真的香16
[影音] 211204 Netflix New World S1E5–6節目名稱 New World:虛擬貨幣爭霸戰 上架平台 NETFLIX 上架時間 2021/11/20起 每週六2集 集 數 8 製 作 人 曹曉震、高敏碩9
Re: [閒聊] 最後紀元LastEpoch 0.9.2將增加社區中文9/8更新0.9.2 有中文嚕 這次官方採用社群翻譯 目前只看到一個英文單字,其他都有翻譯到 翻譯的算完整吧??!! 可能有機翻的地方我沒看到... (以前只有採蘑菇有部分漢化)7
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇X
[閒聊] 跨國經營的社團以後484該改用簡中了如題 現在網路時代 很多同人社團 粉絲孝子斗內頁 都是跨國在經營 作品同時更新推出 日文 英文 中文 版本1
[問題] 儒勒凡爾納的版本?這是一個法國的青少年冒險小說家 環遊世界80天就是他的作品 最近想買他的書 不知道哪家翻譯好呢? 希望不是某個出版社 直接拿簡中版權 又不好好校正- 阿如果簡中跟原意不一樣呢? 我記得ff14的簡中原意跟日文比較相近 但英文跟日文可以說文本差很多 已經不是翻譯上的程度了 不過我不太會翻譯大致說一下意思
- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)
65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買49
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎42
[閒聊] 金搖桿2024開獎25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??25
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺23
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節25
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼22
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的47
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日26
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高34
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!11
[鐵道] 知道了記憶開拓者的流螢11
[妮姬] 路見不平 拔刀相助9
[討論] 黑悟空音樂部分好像稍微弱一點14
[問題] 棕色塵埃2為何穿插古代跟現代8
[塗鴉] Raora Panthera14
Re: [閒聊] 跟AZKi一起開車31
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?21
[閒聊] 支那人沒有一個是無辜的6
[開箱] PS5 Pro 30週年版7
[閒聊] 夢工廠 壞蛋聯盟2 預告44
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色5
[蔚藍] 神戶電鐵合作 車頭標記是溫泉開發部5
[原神] 甘雨的前傾姿勢8
Re: [閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼12
[閒聊] 要不是一心憧憬 芙蕾雅 也沒什麼不好的吧32
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼4
[閒聊] 為啥金搖桿第二名會是FF7重生12
Re: [閒聊] 遊戲眾籌熱潮為什麼消失了?