PTT評價

Re: [閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?作者
diplomaMill
(人在學店)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:3

※ 引述《a0802459》之銘言
: https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg

: 現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了?
: 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯
: 甚至網友覺得不舒服
: 所以現在連寶可夢翻譯
: 都需要小心翼翼了嗎
: 免得罪人
: 不過我記得這隻不是出很久了嗎
: 現在才被人拿出來講

可以說

對,也不對

對的地方:充電寶的確是支語,蟲電寶也的確是由支語轉化的

不對的地方:有支語怎麼了?在抗議蟲電寶的時候,香港人還要抗議皮卡丘勒,他們以前比卡超叫這麼順口,憑什麼配合台灣習慣改成皮卡丘對吧

本質上是寶可夢官方中文化想一次統一所有中文命名導致的

所以單一地區的人一定會遇見很多不同地區的譯名入侵

至於因為部分名詞就在那邊不爽的,恩

你知道的,寶可夢銷量千萬級,擺爛都有人買

官方中文化已經是恩賜等級的官方有做事

你不玩真的有的是人玩,沒辦法
----
Sent from BePTT on my iPhone16,2

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.9.31 (臺灣)
PTT 網址

mabilife11/20 11:37至少不會公告發尊貴的訓練家?

p458542411/20 11:38結果中國的還是跟台灣不一樣啊,統一失敗

bamama5611/20 11:39畢竟是

p458542411/20 11:39中國還是沒有厄鬼椪

popteamepic11/20 11:41七夕青鳥感度300倍

winiS11/20 11:46精靈寶可夢就貼了個寂寞,就當官中翻譯方便吧,唉