[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?
https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯
甚至網友覺得不舒服
所以現在連寶可夢翻譯
都需要小心翼翼了嗎
免得罪人
不過我記得這隻不是出很久了嗎
現在才被人拿出來講
--
是又怎樣
充電寶
繁體翻譯又不是只服務臺灣人
小智都引退了
他用波波送封包?
脆用戶讀書犯法了嗎?
即使不看諧音 這個翻譯也很適合阿 有蟲有電還是進化前
又是某種全身都是G點的色違小粉紅在發作是嗎
充電的蟲寶可夢 蟲電寶不行嗎
充電寶可夢 蟲加電 蟲電寶 不是大家最愛的諧音嗎
這算不算一種感度3000倍
不是也有吃吼霸這種諧音的嗎
中文正名以後本來就香港在翻譯啊,有什麼問題
拜託中國香港趕快同化 不用整天看港仔詞 港仔詞有些真
的很粗俗
只有灣灣用中文逆 有夠狹隘
寶可夢這個詞就很支了
畢竟同文同種 紅共綠共一家親
我倒是想 像怖思壺這種很台的諧音 非台灣人get得到嗎
尿袋
這都能釣到人?
蟲系電擊寶可夢的簡稱吧
堵攔熊
中文不都是港任翻的?
他進化前叫強顎雞母蟲怎麼不說?
阿怎麼推文又有人自殺
充電(蟲電)的寶可夢沒問題吧
寶可夢就音譯,有什麼好支的
白蓬蓬幼棉棉
平均翠素質
統一翻譯名稱不是幾年前吵過了?現在要這樣炒冷飯喔?
要求三地翻譯同步,從神奇寶貝被拉出來就該認命了吧
某人有個"寶"字都叫支吧 XD
也不用幫說話了,就是充電寶來的
厄鬼椪翻譯更爛
去跟任天堂說 現在是他們決定的
寶可夢爭議在wiki有,就不佔版面了
堵攔熊的時候怎麼就不跳出來w台語就比較高級嗎
神奇寶貝被排泄掉就是定局了
被關在常盤森林現在才出來看到這名字?
不然那個人覺得要怎麼取名?行動電蟲嗎
中文同步支化其實也是沒輒...
充電寶
不然叫尿袋蟲很好聽嗎
雖然說翻譯同步,但結果中國還是把流氓熊貓之內的改
掉了
可見根本沒有同步的必要
厄鬼椪有什麼問題嗎?
後面任天堂的做法就是想做就弄上去,怎麼吵他們也不管的
能翻出諧音梗已經很好了
看起來就是久久沒碰寶可夢系列,然後重新接觸看到
這譯名就跳起來了,真的很無聊
台灣的行動電源根本沒有充字 行充的充哪來的
雲
這都lag多久了才再吵?
感度3千倍笑死
雖然說是只有港任 但多數老任遊戲的翻譯都是台味>港味
畢竟是脆
傻眼 吃飽太閒膩 寶可夢是無辜的
沒問題只是很像支語
支語警察就太閒出來吵的啊,日本也不會用個漢字就中國人
香港人也常抱怨正名是皮卡丘不是皮卡超
有點自信,支又怎樣,皮卡丘就是可以為所欲為
吃飽撐著是不是
第七世代的寶可夢 明後年都要邁入第十了才突然敏感了?
而且不少譯名比較偏向台語諧音耶
有意見跟老任說呀,中文譯名不都要經過他們同意
這些人真的敏感度3000
電電蟲就行了 翻這什麼= =
電電蟲早就取過了...
都多久的寶可夢了
中文不是要統一嗎 也有給你好幾個台灣梗啊
雷電蟲是另一隻
這到底是撥接還是飛鴿傳書也太lag了吧
又抓到一個
就黑白電蜘蛛的一階
也是有偏港譯的,記得巴大蝶就是,反正官方最大
電電蟲在黑白早就出現了
G1統一譯名後最偏心的其實是台灣耶,香港只剩少數
幾個像大比鳥之類的,最紅的像什麼比卡超伊貝都用
台灣譯名
跟LG#$#)G#團體一樣敏感48
又害他們玻璃心了嗎
有啥問題?
光用皮卡丘就大勝利了還毛一堆
香港人付出了皮克超,蟲電寶怎麼了嗎?
2024都快過完了才在吵這隻
是 比卡超
還是拿比卡超換蟲電寶== 又不是台灣才用中文
支語就支語阿,寶可夢又不是只有台灣一個中文區
拿這個換皮卡丘賺翻了
誰不爽去問他啦
這個也有意見的敏感過了頭
中國改翻譯只改簡中,繁中還是原本的譯名,當然不排除
以後會改
蟲電寶算是共匪那邊的,香港算是整個譯名風波下來最倒楣的
名從主人,人家公司指定這個中文名就尊重就行了
最奇怪的還是竟然挑了匪國的標題,認命吧
這又哪個一日粉絲?
笑你不敢抵制
行動電源蟲
都多久了 跟支那一樣玻璃心 超可悲
傷害到了民族情感是吧
就越來越一樣… 算了不說了,等等又要出征,怕
再吵青綿鳥要飛出來進化了
好多一日粉
你以為只有台灣和中國用中文喔
支語寶
要不要這麼敏感
日方勢必要顧及整個中文圈的翻譯考量阿,怎麼不說墓
仔狗有對上台語墓仔埔,兩邊真的越來越…
支言支語
這點沒差,有蟲電寶也有吃吼霸,不要特別偏那邊就好
就是隻魚
又能抵制一款遊戲了 信用價值++
我們有皮卡丘不錯了 當年還吵過一波
這樣一列下來有幾個台灣梗的譯名算不錯了吧,真的非得
全世界繞著台灣轉啊
大概是在那邊舉牌說應該講神奇寶貝那一掛的吧
蟲電寶個人覺得是很漂亮的翻譯
日語デンヂムシ 英文Charjabug
都看得出來跟電池(日)充電(英)和蟲有關,這個還挑是想翻成
神鬼系列嗎
在戰蟲電寶之前不先戰"寶可夢"嗎?
出來時就有意識到了啊 但沒辦法 又改不了
這隻都八年了才來講
這翻的很好了吧,不然要叫什麼
寶可夢不是單純的音譯嗎
這個真的翻蠻好的
不喜歡也不行啊?
有怎樣嗎 諧音滿好的
寶可夢是盜版時期匪區的翻譯,等於台灣的怪獸向前走
粵語的比卡超都被強行改成皮卡丘了,台灣人該什麼
樓上是說口袋妖怪吧? 寶可夢是後來統一翻譯才有的
口袋怪獸也是台灣盜版的,你得去找一些B站老片才有這個
我怎麼從來沒在盜版看過寶可夢三個字
那邊用五個字,精靈寶可夢,而日月爭議那時是用這個的,後
來才把精靈拿掉
去B站找舊遊戲影片就會看到了,那兒沒啥在藏
中國那邊譯名很多,寶可夢也只是其中一個
精靈寶可夢反而是中國動畫代理商那邊使用的翻譯
笑死 推文一堆雲 開始在鬼扯
改名電蟲寶
爆
[閒聊] 朱/紫寶可夢名稱疑似辱華朱/紫最近公佈寶可夢墓仔狗,其進化型名稱為「墓殃犬」,引起中國網友擔憂。 中國人在形容崇洋媚外的(中)國人,調侃地成為「慕洋狗」,也因為其寶可夢名稱造成中國 同好分裂成二派: 1.一派認為翻譯可能由台港澳主導,認為翻譯為什麼沒有避開敏感元素。 2.另一派認為寶可夢遊戲又沒有在自己國家內過審,哪來那麼多和諧要素須顧慮?87
[情報] 寶可夢朱紫新怪-ウミディグダ直接翻譯應該就是海地鼠55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」49
[閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯寶可夢一直到日月才開始中文化 以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖) 什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝 還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東39
[討論] 寶可夢的技能翻譯比較喜歡哪個大家好 寶可夢的新舊翻譯已經討論過好幾次了 無論是神奇寶貝跟寶可夢 或是一堆寶貝的新舊名字 都有看過討論40
[討論] 正名運動有多難達成?很多作品明明都有官方翻譯 可是大家還是不愛用 像是寶可夢 之前都是比雕 但改成大比鳥也很久了 乘龍,叫做拉普拉斯 也很少人用37
[閒聊] 寶可夢是好翻譯嗎Pokémon 舊譯口袋怪獸、神奇寶貝 後來正名為寶可夢 一開始大家都不是很習慣 常常也是說8
[閒聊] 蟲電寶算是支語嗎?寶可夢中的「蟲電寶」 英文叫做Charjabug,語源來自「充電」和「蟲」 「蟲電寶」是官方大中文圈翻譯名稱 但是「充電寶」是行動電源的支語 這樣子蟲電寶會算是支語嗎?3
Re: [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?還可以 有些把譯名跟外型結合在一起覺得很神 例如來杯茶 愛管侍 最神的還是蟲電寶3
[問題] 洛托姆能當寶可夢翻譯嗎?(動畫)最近開始補寶可夢日月動畫啦 剛開始兩三集就多了一隻會講人話的寶可夢-洛托姆圖鑑型態 以前還只有喵喵會講人話而已的 這樣洛托姆能夠當寶可夢翻譯嗎? 畢竟從動畫看來 寶可夢之間並沒有語言障礙
爆
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧61
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去52
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局47
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦37
[討論] 為何手遊一定要體力制38
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊37
[閒聊] CDPR:談戀愛是做遊戲重要的一部分(巫師438
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?34
[閒聊] 統神拳上給我們什麼啟示?37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?31
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容29
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜27
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?26
[討論] 黑白妹2要注意的事項。。25
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦