Re: [討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?
英文部分
想瞭解早期翻譯的狀況,推薦閱讀此書
穆基回憶錄/黃驤著
https://bit.ly/3QwlHab
請到圖書館挖寶
早期翻譯界高手幾乎都是自學苦讀非正科系出身,上面這位譯者就是最佳例證,
如果你對早期國語日報還有印象,這位譯者一週三篇固定從 Time、NewsWeek、
US.News & World Report 精選節譯國外時事,星期五固定從 Popular Science、
Popular Machine、Nature、The New England Journal of Medicine、The Lacet
...等科學期刊濃縮節譯資料。
那時候的工具書靠的是實體辭典、百科全書、各類專業辭典、Jane's 年鑑....[1~
各種資料來交互參考。
用現代說法這是跨領域閱讀、學習及翻譯,專業程度絕對勝過現在甚多。
日文部分
劉萬來
https://bit.ly/43JDkc0
一個老KANO的回憶 : 大林之子劉萬來自敘 / 劉萬來著
https://bit.ly/3Qz1fFC
這位我想不用多做介紹,接觸早期日文ACG資訊的板友應該都不陌生,
由於時代因素扭曲其譯名及水準,解嚴後時間畢竟還譯者一個公道。
※ 引述《jj840917 (布魯豬排Ver2.9)》之銘言:
: ---------------
: 早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽
: 要翻譯難度都遠高於現在
: 舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。
: 遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文: 化底蘊才能夠翻出來。
: 日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻
: 舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通
: 以前還看過一部漫畫叫烈火戰車(不是劉德華演的那部電影),裡面連ABS的註解也亂寫XD: 早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?
--
當年日語要 日華 漢和 還有外來語字典 三本 現在只是在
櫃子上養灰塵 又丟不了的廢物 明年大掃除丟好了...
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3171
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?21
[閒聊] 各位會介意魔戒的譯者被取消文化嗎?各位都知道這幾天社會上最熱烈的議題就是#metoo 然後歷史告訴我們 #metoo隨之而來的就是取消文化 昨天晚上奇幻神作魔戒的中文譯者被爆出了也是#metoo的加害者之一 各位會介意出版業、文化業聯合封殺這位譯者 把它的翻譯作品全數下架 永不再販售嗎?19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:16
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,14
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆有點好奇原本的新聞有ACG點嗎? 我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。 七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影 院看電影的時候很傻眼。 說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了
爆
[閒聊] 日本有學校禁止女同學綁"高馬尾"爆
[閒聊] 網友票選《Jump系最有魅力的魔王角色》92
[閒聊]活俠傳的文本跟腳色刻劃是不是近年最頂?爆
[活俠] 現實中有辦法做到對超級醜男很友善嗎?90
[閒聊] 活俠傳 Steam評論破萬則 好評率50%79
[無職]保羅算是個合格的父親吧?77
[閒聊] 今年GOTY是不是競爭激烈?79
[活俠] 阿活其實是武學奇才吧==?74
[閒聊] 活俠傳 如果不走小師妹線…74
[閒聊] 法環DLC疑似洩漏70
Re: [活俠] 狂犬小乞丐背景已改(人狗含義)70
[閒聊] 活俠傳的作畫是不是很神64
[閒聊] 如果蘭斯進到活俠世界會怎麼演61
[閒聊]活俠傳心得62
[問題] 活俠傳二輪前求助幾個事件61
Re: [活俠] 有沒有什麼推薦的武學跟必修心法57
[閒聊] 原神的劇情真的有很頂嗎38
[閒聊] 好色龍評活俠傳55
[閒聊] 小梅跟金烏的劇情到時候會不會也改阿53
[閒聊] 活俠劇情全補完,你們覺得需要多久?51
[問題] 真人版活俠傳要找誰演?48
[活俠] 大師兄是浮動等級制嗎?48
[閒聊] 活俠傳最噁心人的角色(雷)48
[活俠] 所以崆峒金烏肥大叔吃那麼好喔?45
Re: [閒聊] 鳴潮是不是不行了?47
[蔚藍]日富美這時候在想什麼47
[蔚藍] 老師們想像的舔腳/老師們看到的舔腳47
[Vtub] 你齁EN Promise原創曲首播47
[活俠] 如果是你會心灰意冷嗎?45
[閒聊] alp 泳裝