PTT評價

Re: [劍星] 50小時 閒聊

看板C_Chat標題Re: [劍星] 50小時 閒聊作者
laugh8562
(laugh8562)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:37

: → gn00465971: Native不知道哪來的巴音 跟一堆漏譯誤譯(主要對照日文 06/19 11:44: → gn00465971: 槍械那邊也是 日:スラグ弾 英:Slug 中:砲彈 06/19 11:45: → gn00465971: 啥小淦 06/19 11:45

這問題很簡單
因為劍星原文是韓文
小弟略懂韓文
韓文發音是沒有F、V這兩個音的
所以Native 韓文發音就是念 涅提捕

日文配音可能有去參考原文配音
又因為日文發音的關係
把這個"捕"的發音 變成"巴"

所以理論上來說
應該是日文配音問題

有誤的話
還請其他韓文小老師指正

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.117.56 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.5844sowzv6Zg

※ 編輯: laugh8562 (49.218.143.80 臺灣), 06/19/2025 12:09:04

gn0046597106/19 12:17不... 我是說中文翻成 奈提"巴" 很怪

gn0046597106/19 12:18你切日文發音他們劇中也還是講內提補

gn0046597106/19 12:18韓文我是不知道 但從日文或國際通用英文都不該是巴

gn0046597106/19 12:20下面那排則是中文翻譯爛的其中一個例子

gn0046597106/19 12:20slug是散彈槍的一種子彈 獨頭彈/一粒彈

gn0046597106/19 12:20砲彈根本不知所云

那就是中文翻譯的問題了 可能他覺得涅提巴聽起來比涅提卜還要潮吧

gn0046597106/19 12:20空降部隊也不知道為什麼翻成騰空部隊

gn0046597106/19 12:21我印象最深的吐血翻譯還有去荒地救digger那時候

※ 編輯: laugh8562 (49.218.143.80 臺灣), 06/19/2025 12:21:19

gn0046597106/19 12:21"說起天使 就是騰空部隊的別稱吧?"

gn0046597106/19 12:22主角:我就是那支部隊中的成員依芙

gn0046597106/19 12:22->實際翻成 主角:我就是依芙

gn0046597106/19 12:23你不要卜沒差啊 至少比對英文來個奈提夫吧...

gn0046597106/19 12:23巴那個音到底是

uranus01306/19 12:27我用英文語音他是直接發內提巴 還以為是他自創字

gn0046597106/19 12:27真假?

uranus01306/19 12:29應該沒錯 沒帶耳機出門沒辦法求證就是了

boreguy06/19 12:30中文字幕滿常跟日文語音對不上 整句同意思但用不同字

gn0046597106/19 12:31https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=300

gn0046597106/19 12:32隨便找的 英文確實是用另一個原創詞Naytiba

gn0046597106/19 12:32好吧這樣話奈提巴之謎解了 那slug咧?

gn0046597106/19 12:35https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=15563 我是依芙

gn0046597106/19 12:35所以中文文本是跟英文走的

orze0406/19 12:35slug的問題是彈藥介面和無人機升級介面對不上

newphonetic06/19 12:36其實遊戲翻譯通常沒有畫面可以看,模糊的部份只能看

newphonetic06/19 12:36著文本通靈

gn0046597106/19 12:36不都是砲彈嗎?

gn0046597106/19 12:37不 我自己就是做遊戲翻譯的... 狀況我很懂

gn0046597106/19 12:37但即使如此還是很爛

gn0046597106/19 12:40跟英文走的話劇情上那些我先暫時不碎唸 想想還有啥例

gn0046597106/19 12:41總之目前就是旁邊散彈 刺針飛彈(?)啊啥的

gn0046597106/19 12:41結果slug放個砲彈真的是.................

orze0406/19 12:41衝擊彈

gn0046597106/19 12:42我其實玩日字日音 是看朋友玩中字日音才有感

gn0046597106/19 12:43喔... 好像是有這麼一回事 衝擊彈容量上升之類

AkikaCat06/19 12:46 我是中字日音,確實很多地方對不上XD

AkikaCat06/19 12:47不過考量翻譯不一定是同一個文本就算了,看得懂就好

gn0046597106/19 12:52喔想起來 這個相對很瑣碎但也是欠吐嘈

gn0046597106/19 12:52Matrix 11 你好歹翻個運輸矩陣吧... 為什麼是方陣

gn0046597106/19 12:53雖然中文矩形=方形啦 但慣例上數學的marix翻矩陣

gn0046597106/19 12:53方陣會留給phalanx 步兵方陣/方陣快砲 這種地方用

orze0406/19 13:01或是翻成母體(駭客任務那個)

iamnotgm06/19 22:06matrix這個翻譯大概也很頭痛怎麼翻 首先這個字常用的意

iamnotgm06/19 22:06思是矩陣 但是顯然不是用在這 根據牛津字典這個字也代

iamnotgm06/19 22:06表文化或社會環境 礦脈 模具等 不過好像也都怪怪的