[情報]出版社疑似使用中國翻譯 冒用台灣譯者名號
如題
剛看到的
https://www.plurk.com/p/p8f6r2
有人看了台灣某某出版社代理的漫畫
裡面用了「視頻」這兩個字
https://images.plurk.com/3P5G1WwomW95mcoAAHLGl7.jpg
https://images.plurk.com/DNAUOH3lp8lhDz5QYOdb9.jpg
於是就寫信去跟譯者:XX翻譯社抗議
結果XX翻譯社回信:
我們沒翻譯過這本書,只擔任前兩集的校稿
https://images.plurk.com/5SsSIkEaXyPkoVOQgS63uU.jpg
於是底下就有人猜測
某出版社是不是使用中國翻譯 卻掛上台灣的翻譯社的名字?
前兩集由台灣的翻譯社校稿 掛名合理
但後續集數如果並非由該翻譯社校稿 掛名就算是冒用了
心得:
《野獸都該死》這部好看嗎?沒看過
--
支那人 不EY
哇塞
不是 這是台灣的出版社啊
摳私盪到找中國漢化當正板出喔==
這樣搞還不如給AI翻呢
現在不是很多都直接拿中國翻譯,然後修改校稿成台灣用
語出版?印象這類事情過去也有發生?
真的校稿改成繁體就算了但這沒校
搞不好連漢化都沒搞,偷民間的==
現在很多出版社都沒什麼在找翻譯了 說來其實挺搞笑的
這部是bl,劇情我覺得相當不錯,而且作者還特地變無碼
,在這次事件之前這本書也有封面問題我覺得也很扯
也是有可能,就是不會另外找翻譯來翻,網路找一找
願意替台灣特地改無碼蠻有誠意的
出版社直接毀翻譯社商譽
漢化組又被做白工了
笑死 所以是出版社挖的坑?
反正讀者也比較習慣這個版本哈哈
用翻譯不是沒聽過啦 但這種沒校稿的被罵剛好而已
威向不意外,呵呵
出版社只有找翻譯翻譯前兩集,之後集數弄了簡體翻譯出版,
然後掛翻譯的名字,翻譯說這帳我不認,出版社偷我的名子放
在譯者
不只不校稿 還盜名
盜用毀人商譽毋湯
爛死了
盜用別的翻譯的名義 太噁了吧
未來很多出版社大概都直接丟給AI翻譯了
讀者正版受害者
要看是出版社員工在搞還是公司旨意
開吉啦 法院見
哇初四了
笑死威向不意外
版權宣告頁看了就想笑
威向不意外
現在出版社都很少發翻譯件了都是直接拿盜版翻譯或甚至機器
翻譯去發「校譯」,說真的這種校譯根本校不起來,還是得要
重翻過一遍
沒AI的時候就這樣了,現在有AI了應該會更猖獗,連要參照原
文的校譯都不發,直接發不參考原文的潤稿
問題不在使用中譯,而是冒用人家名義。之前也是有其他
作品光明正大宣告使用中譯的。重點要誠實
老實講用中國翻譯讓讀者選擇就沒這麼多事情了
人文社科書也不少中國翻譯+台灣教授審定的
也沒那麼多小劇場
樓上 那不就是 翻譯+校稿嗎…
冒用名義是最大問題,台灣很多人會買簡體書,尤其是大學生
。但是明明不是台灣翻譯社翻卻用該公司名義去販賣,就是違
法侵權
摳死當還不校稿 最偷懶耶
威向喔 嘻嘻
威向冒用名義?感覺不太意外
笑死 偷盜版的翻譯就算了 結果還要盜用翻譯社的名義 兩頭賺
耶
中國有批翻譯好便宜的.有需要就找這間出版社吧?
也太扯
11
[問題] 有推薦的翻譯社嗎?目前就讀大三 正處於專題地獄中 每天看一堆文獻就已經夠煩了 結果教授又給我們出超麻煩的作業 學期要結束才在出作業是啥小...... 要我們規劃產品的行銷專案8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了3
Re: [分享] Kobo今日99《異鄉人》今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻 成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事… 後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時 沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。 不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太3
[問題] 岡山附近 翻譯及代辦公證服務請問岡山(或附近)有推薦的翻譯社嗎? 有些文件需要翻譯成英文並公證, 但我本人在國外,因此必須請母親幫忙。 雖然網路有找到一些,不過都在高雄社區, 想請問看看有沒有在岡山或附近一點如楠梓左營的。2
[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫 膨呸嘔 好了,反正音也一樣! 明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類 的整合一下嗎? 這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,1
[問題] 有無上新莊翻譯社及文件公證推薦大家好, 請問上新莊有無推薦的翻譯社, 要翻譯出生證明跟死亡證明這兩份文件, 後續還需要做這兩份文件加英文戶籍謄本的認證(公證), 想請問版友有沒有任何何的推薦,- 冒昧打擾一下!! 請問翻譯社兼職翻譯 英翻中每個英文字是0.6塊錢起 那中翻英也是一樣嗎? 還是價格不一樣? 煩請回覆! 非常感謝! --
- 公司有些船舶文件(中文或英文) 想要找專業的翻譯社翻譯成印尼/菲律賓/越南文 想請問大家是否有推薦的翻譯社呢? 有爬文看大家有推薦文藻-思源翻譯社,那翻譯成上述的東南亞語言,也是有推薦這間嗎? 謝謝大家!! --
90
[閒聊] 你在幹什麼啊岸田老師!88
[絕區] 星見雅第一波營收 四條279
[閒聊] 還有哪種運動沒動畫化?爆
[抽獎] 九日71
[Vtub]電動牙刷真的是買了不會後悔的嗎?!69
[情報] 不再政治正確?皮克斯新作跨性別角色不68
[閒聊] 大胸部好還是小胸部好57
Re: [絕區零] zzz因為虛化問題被噴47
[閒聊] 七瀬葵發布類似殺害預告的訊息爆
[閒聊] 這碗是叫「滷肉飯」還是「肉燥飯」?44
[黑猴] 這就是TGA年度最佳動作遊戲的含金量嗎45
[討論] ZZZ這次虛化問題多久會修正42
[閒聊] 真的有女同作品敢這麼演嗎?36
Re: [絕區零] zzz因為虛化問題被噴39
[閒聊] Switch 在美國的累計銷量超越了 PS235
[絕區] 國際服規避中國審查會很難嗎?36
[遊戲王MD] 開服也滿久了 但有件事我還是不懂32
[閒聊] 美少女畫師岸田メル:哇!台灣魯肉飯!爆
[閒聊] 寶可夢「看你沒有」公仔全五種 明日開賣20
Re: [閒聊] 中國針對Nvidia反壟斷調查是想挖錢了嗎29
[閒聊] 海馬把神獻祭掉!!!!!!29
[閒聊] PTCGP環境越來越依賴硬幣是好事嗎?27
[Mujica] 三角初華是怎麼忍住的?26
[閒聊] 決定鍵○改×是什麼時侯開始的?24
[閒聊] 頑皮狗總裁談論新作《星際:異端先知》26
[UL] Unlight 請益25
[援助] 龍娘私人帳號22
[閒聊] 鏈鋸人第二部不紅是因為缺少大奶女角嗎25
Re: [閒聊] 真的有女同作品敢這麼演嗎?22
[閒聊] 滅絕師太的劍法在倚天可以排第幾?