PTT評價

[情報]出版社疑似使用中國翻譯 冒用台灣譯者名號

看板C_Chat標題[情報]出版社疑似使用中國翻譯 冒用台灣譯者名號作者
medama
( )
時間推噓32 推:32 噓:0 →:24

如題
剛看到的
https://www.plurk.com/p/p8f6r2

有人看了台灣某某出版社代理的漫畫
裡面用了「視頻」這兩個字
https://images.plurk.com/3P5G1WwomW95mcoAAHLGl7.jpg

還出現簡體字
https://images.plurk.com/DNAUOH3lp8lhDz5QYOdb9.jpg

於是就寫信去跟譯者:XX翻譯社抗議

結果XX翻譯社回信:
我們沒翻譯過這本書,只擔任前兩集的校稿
https://images.plurk.com/5SsSIkEaXyPkoVOQgS63uU.jpg

https://images.plurk.com/4OlpLy6uPC0K9SsqVtopNq.jpg
https://images.plurk.com/6TyMNeymzujEXa3fhnOuUY.jpg
https://images.plurk.com/3Sgcr1QoolhZFzYz7c8UXv.jpg

於是底下就有人猜測
某出版社是不是使用中國翻譯 卻掛上台灣的翻譯社的名字?
前兩集由台灣的翻譯社校稿 掛名合理
但後續集數如果並非由該翻譯社校稿 掛名就算是冒用了

心得:
《野獸都該死》這部好看嗎?沒看過

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.76.29 (臺灣)
PTT 網址

fenix22004/23 13:03支那人 不EY

RamenOwl04/23 13:04哇塞

medama04/23 13:04不是 這是台灣的出版社啊

as336670004/23 13:05摳私盪到找中國漢化當正板出喔==

IronSkull04/23 13:06這樣搞還不如給AI翻呢

pupu2031704/23 13:07現在不是很多都直接拿中國翻譯,然後修改校稿成台灣用

pupu2031704/23 13:07語出版?印象這類事情過去也有發生?

HHiiragi04/23 13:07真的校稿改成繁體就算了但這沒校

sakurammsrx04/23 13:07搞不好連漢化都沒搞,偷民間的==

pupu2031704/23 13:08現在很多出版社都沒什麼在找翻譯了 說來其實挺搞笑的

destiny59604/23 13:08這部是bl,劇情我覺得相當不錯,而且作者還特地變無碼

destiny59604/23 13:08,在這次事件之前這本書也有封面問題我覺得也很扯

pupu2031704/23 13:08也是有可能,就是不會另外找翻譯來翻,網路找一找

medama04/23 13:09願意替台灣特地改無碼蠻有誠意的

ryouka861004/23 13:09出版社直接毀翻譯社商譽

Grothendieck04/23 13:10漢化組又被做白工了

spfy04/23 13:12笑死 所以是出版社挖的坑?

OldYuanshen04/23 13:15反正讀者也比較習慣這個版本哈哈

angel650204/23 13:20用翻譯不是沒聽過啦 但這種沒校稿的被罵剛好而已

tomoyuki04/23 13:25威向不意外,呵呵

ssarc04/23 13:25出版社只有找翻譯翻譯前兩集,之後集數弄了簡體翻譯出版,

ssarc04/23 13:25然後掛翻譯的名字,翻譯說這帳我不認,出版社偷我的名子放

ssarc04/23 13:25在譯者

mapulcatt04/23 13:28不只不校稿 還盜名

IPASS120404/23 13:31盜用毀人商譽毋湯

lolic04/23 13:32爛死了

Mark4030404/23 13:37盜用別的翻譯的名義 太噁了吧

KotoriCute04/23 13:46未來很多出版社大概都直接丟給AI翻譯了

asdf7004404/23 13:48讀者正版受害者

cat05joy04/23 13:52要看是出版社員工在搞還是公司旨意

thelittleone04/23 13:53開吉啦 法院見

marquelin04/23 14:07哇初四了

bettybuy04/23 14:10笑死威向不意外

s54042104/23 14:15版權宣告頁看了就想笑

NikkiNikki04/23 14:27威向不意外

kaltu04/23 14:32現在出版社都很少發翻譯件了都是直接拿盜版翻譯或甚至機器

kaltu04/23 14:32翻譯去發「校譯」,說真的這種校譯根本校不起來,還是得要

kaltu04/23 14:32重翻過一遍

kaltu04/23 14:34沒AI的時候就這樣了,現在有AI了應該會更猖獗,連要參照原

kaltu04/23 14:34文的校譯都不發,直接發不參考原文的潤稿

Arminius04/23 14:57問題不在使用中譯,而是冒用人家名義。之前也是有其他

Arminius04/23 14:57作品光明正大宣告使用中譯的。重點要誠實

kougousei04/23 14:59老實講用中國翻譯讓讀者選擇就沒這麼多事情了

kougousei04/23 15:00人文社科書也不少中國翻譯+台灣教授審定的

kougousei04/23 15:00也沒那麼多小劇場

xiaohua04/23 15:11樓上 那不就是 翻譯+校稿嗎…

tmwolf04/23 15:12冒用名義是最大問題,台灣很多人會買簡體書,尤其是大學生

tmwolf04/23 15:12。但是明明不是台灣翻譯社翻卻用該公司名義去販賣,就是違

tmwolf04/23 15:12法侵權

Hsu102504/23 15:43摳死當還不校稿 最偷懶耶

VVinSaber04/23 16:19威向喔 嘻嘻

pili95503004/23 16:48威向冒用名義?感覺不太意外

g3sg104/23 16:53笑死 偷盜版的翻譯就算了 結果還要盜用翻譯社的名義 兩頭賺

g3sg104/23 16:53

minus98304/23 19:17中國有批翻譯好便宜的.有需要就找這間出版社吧?

kitoik542704/23 21:07也太扯