PTT評價

[問題] 關於寄生獸完全版的翻譯

看板C_Chat標題[問題] 關於寄生獸完全版的翻譯作者
beersea0815
(tjp6tw)
時間推噓 推:0 噓:0 →:9

後知後覺這幾天才知道有完全版,立刻就買了1-6,興沖沖地打開第一集,本來很期待新的翻譯,結果發現這版翻譯不管哪個人物講話都多了好多語助詞,呢、囉、喔、啊,連身為寄生獸的田宮良子和A先生都一樣,坦白說很不適應,過多的語助詞,讓我一直分心,該說是角色連同寄生獸都變得太有人情味嗎?不知道有沒有人手邊有日文版的,可以回饋一下這樣的用字遣詞是否忠於原文,還是我只是太習慣舊版翻譯而已?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.162.224 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: beersea0815 (36.232.162.224 臺灣), 02/24/2024 22:24:33

GeogeBye02/24 22:46我想到火影萬蛇第一次出場說 不要沒事召喚我「啦」 是在

GeogeBye02/24 22:46啦殺虫=_=

GeogeBye02/24 22:51https://imgur.com/EeRyaDu.jpg 台詞跟印象的有落差

griffinj902/24 23:28下一個就會說,對話過少的語助詞好生硬,讓我一直分心

我覺得就事論事也沒必要沒想要討論硬要反駁吧?寄生獸完全版真的比較特別呢!語助詞 也真的用的太多啊!1F講的完全是我的感覺呢!新版翻譯語助詞差不多就是我這段話的感 覺喔,不信你可以去看啊。

※ 編輯: beersea0815 (36.232.162.224 臺灣), 02/25/2024 07:44:40

linzero02/25 11:06那原文呢?

minagoroshi02/26 09:12沒舉例子要怎麼回你?

minagoroshi02/26 09:19火影萬蛇的台詞不用「啦」還真不曉得要用啥才好

medama02/26 09:21有沒有例子啊 你拍幾張內頁上來看看

medama02/26 09:25舊版網路上還找得到 你可以找新舊版和日文對照啊