PTT評價

Re: [問題] 關於寄生獸完全版的翻譯

看板C_Chat標題Re: [問題] 關於寄生獸完全版的翻譯作者
kaito2198
(kaito2198)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:5

這個問題不錯的是,基本上該譯者或許是沒有翻譯錯誤,但在語境上處理得不好。

一般說來,語助詞會給人比較口語或輕鬆的感覺,因此在翻譯時,

那怕原文每個角色都在用,翻成中文時,較為沉穩(或因地位年紀等)的角色,

就必須少用或避用,才能營造角色之間說話口吻的落差。



以寄生獸來說,正如你所指出,既然缺乏感情表現,

寄生獸的台詞就必須盡量避用看來太過感情豐沛的語助詞,

至於人類角色就沒關係,但高中生們與警察們、大人們則又可以多少做一些區別。

但村上又是例外,因為他壞掉了。

像這樣子,透過翻譯幫每個角色的「音色」做個「定調」,

以凸顯各種異同、反差等,也是翻譯的工作。

這算是基本功之一,但也並非每個譯者都會注意到,或是有能力去做,或用心去做。



※ 引述《beersea0815 (tjp6tw)》之銘言:
: 後知後覺這幾天才知道有完全版,立刻就買了1-6,興沖沖地打開第一集,本來很期待新: 的翻譯,結果發現這版翻譯不管哪個人物講話都多了好多語助詞,呢、囉、喔、啊,連身: 為寄生獸的田宮良子和A先生都一樣,坦白說很不適應,過多的語助詞,讓我一直分心,: 該說是角色連同寄生獸都變得太有人情味嗎?不知道有沒有人手邊有日文版的,可以回饋: 一下這樣的用字遣詞是否忠於原文,還是我只是太習慣舊版翻譯而已?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.253.164 (臺灣)
PTT 網址

kaito219802/26 09:00在不清楚狀況時就鞭翻譯不好 不過有建設性的是ok的

OldYuanshen02/26 09:01說得很對

minagoroshi02/26 09:27田宮良子其實演的很有人的味道,只是沒有很明顯的感

minagoroshi02/26 09:27情表現罷了

kaito219802/26 09:32即便看原文 田宮在演的時候 不演的時候 內心話都有落差

kaito219802/26 09:33基本上翻譯功力夠 這些區別是做得出來的

wendy5502/26 21:21