PTT評價

[閒聊] 楓之谷是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 楓之谷是好翻譯嗎作者
chadmu
(噓之收集者查德姆)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:8

楓之谷

韓文唸做meipeul seutoli
英文就是maple story

台灣翻譯的谷不知道在哪,勇士之村嗎

明明還滿多遊戲都叫XX物語的

叫楓物語是不是比楓之谷更符合原意

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.203.134 (臺灣)
PTT 網址

violegrace10/24 16:09楓之股

a2578588510/24 16:10太空戰士 遊俠 聖虧骨 騎士 神奇寶貝 鹹蛋超人

zChika10/24 16:11不是聽說是蹭知名電影標題?

RLAPH10/24 16:11我覺得不錯

su4vu610/24 16:11那時期 之 就很流行阿

Sabaurila10/24 16:11剛好蹭當年電影標題

Sabaurila10/24 16:12還是你喜歡冒險島

vector10/24 16:16天堂、仙境傳說 也不是字面翻譯

QoGIVoQ10/24 16:18台灣就最討厭意譯啊

zChika10/24 16:19所以要音譯嗎,梅普露縮托里?

leo12516090910/24 16:20不錯阿

SydLrio10/24 16:27楓葉傳說

YaLingYin10/24 16:32其實還真的不錯

GIN4459658910/24 16:45媒婆物語

KimomiKai10/24 16:53那為啥現在要在前面加一個『新』字啊?

Esirec10/24 17:50我覺得很不錯

YaLingYin10/24 18:21加「新」是因為BB大改版

Yuebaitw10/24 18:25秋紅谷