PTT評價

Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講作者
Satoman
(沙陀曼)
時間推噓34 推:35 噓:1 →:27

※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧)


其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
(中文文言文也有,只是現在沒在用了。)

這個稱號和標題其實就是雙關,
一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。


中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。




另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,雙關的意境就這樣沒惹 ==

--
(と・てノ) 翼龍欸

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.202.54 (臺灣)
PTT 網址

wenku8com12/15 19:38所以還是翻undertaker更好嗎

o0760812/15 19:38英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧

gino071712/15 19:39南無阿彌陀佛

Xavy12/15 19:39標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑

Satoman12/15 19:39Undertaker好像真的比較好,笑死

emptie12/15 19:39不……不然要怎麼翻

wenku8com12/15 19:40不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納

wenku8com12/15 19:40所以翻slayer語意是正確的

Xavy12/15 19:40就很多人噴葬送翻錯 應該要翻送葬

wenku8com12/15 19:41可是漢字就是葬送欸...

npc77612/15 19:41雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣

Satoman12/15 19:41葬送沒錯啊,只是比較文言一點

jack3403112/15 19:42對岸都翻葬送者芙莉蓮

Satoman12/15 19:42我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的

Satoman12/15 19:42meme

Sakamaki12/15 19:42一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker

Sakamaki12/15 19:42請選擇

jack3403112/15 19:43他們在意到底要用葬送的,還是葬送者

ilohoo12/15 19:43日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有

ilohoo12/15 19:43雙關

dderfken12/15 19:43我選後者

npc77612/15 19:43我覺得john cena(x

Satoman12/15 19:44中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣

wenku8com12/15 19:44乾脆音譯算了啦

wenku8com12/15 19:45Soso Frieren

qoo6060612/15 19:45Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下

a215670012/15 19:45芙莉蓮帶你上天堂

npc77612/15 19:45阿烏拉:幹 又我

mybaby52012/15 19:47芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD

web94671912/15 19:47Frieren the triple H

mybaby52012/15 19:48https://reurl.cc/RyKAaD

eric2060112/15 19:48undertaker讚欸XD 看到BGM就響起來了XD

Giornno12/15 19:48艾冉:我還沒死呢

mybaby52012/15 19:49https://i.imgur.com/Ll00i9p.jpg

bettybuy12/15 19:49undertaker

IsonBrother12/15 19:49undertaker超搭

Shin72212/15 19:50覺得還是undertaker好,SLAYER只是當下的語意有些可惜

SRNOB12/15 19:52TWIN PEAK FARN

WinRARdotrar12/15 19:56開著六足步行戰車屠殺敵人的芙莉蓮

kinghtt12/15 19:58照推文的圖,改叫墓石的芙莉蓮?

iris48612/15 20:00因為英文版的芙莉蓮光作品名稱就沒有「葬送」一詞了,所

iris48612/15 20:00以乾脆放棄點題了

znck12/15 20:02福利蓮墓碑落下 笑死w

cover54312/15 20:02讓墓碑落下的魔法

arcanite12/15 20:03Frieren the undertaker

bluejark12/15 20:05我也覺得以內容來說是對勇者的追思回憶為主軸

dong8012/15 20:12送葬很像禮儀社的 變成孝女白琴

snowcorra12/15 20:1286?

diablohinet12/15 20:15Undertaker 芙莉蓮 Tombstone !!

dong8012/15 20:18芙莉蓮 the Powerboom!!

yys31012/15 20:19本來就該翻undertaker了

shuten12/15 20:22唯一支持undertaker

sleepyeye12/15 20:31曹操的福利蓮

DEAKUNE12/15 20:58葬送是對魔族來說,送你去墓地,undertaker比較準確

kusotoripeko12/15 20:59彷彿看見肌肉阿蓮摔爆阿烏拉的景

Voidreaver12/15 21:01怎麼不直接回文 這雙關誰看不出來

Meuf12/15 21:40樓上,這篇不就回文?

newest12/15 23:37undertaker 真的很有梗

handofn0xus12/16 03:04go to school!

kimokimocom12/16 09:09是中文才兩個都有 日文主要是出殯送人下葬

lingling000012/16 11:07你 喜歡魔法嗎? 墓碑落下!

LUDWIN12/17 00:18狼與辛香料那時候也是。。。