PTT評價

[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎

看板C_Chat標題[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎作者
nobady98
(1+2=3)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:57

很多人都這樣說

可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶
譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒
翻譯感覺就沒什麼問題

藥師少女
我甚至感覺自己翻的不會比他更好

Netflix翻譯真的有傳說中的那麼糟嗎?
除了歪小子史考特用了港譯之外

--
日本動畫/漫畫公司:為什麼你們都看盜版!!!
https://i.imgur.com/hes9foK.png


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.131.14 (臺灣)
PTT 網址

qk338088804/27 16:53記得台灣的是外包給本地公司 不是原廠翻的

kamir04/27 16:53壬氏大人=壬總管

Tsozuo04/27 16:54我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文

wsdykssj04/27 16:54N甚至每集不同人翻

Julian9x9x904/27 16:54原廠的還好 很多代理的就很糟

Tsozuo04/27 16:55本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了

CrazyLord04/27 16:55邊緣行者 40萬變4萬

ahw1200004/27 16:55烈海王=烈加奧

LittleJade04/27 16:55每部品質有差,然後最近感覺是有改善啦

Tsozuo04/27 16:55什麼問題 高分少女連角色名字都可以一下對一下錯

Tsozuo04/27 16:55品管

horedck0204/27 16:56高分少女也是翻很爛其中之一

Tsozuo04/27 16:56高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧?

Tsozuo04/27 16:57先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用

asas12guy04/27 16:57惡魔高校翻譯如何

Tsozuo04/27 16:58語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好

Tsozuo04/27 16:58大野晶 後面可以變成小野晶

nobady9804/27 16:59我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了

AhirunoSora04/27 17:00美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換

AhirunoSora04/27 17:00簡中才知道意思

taohjca04/27 17:00日轉英轉中真的很吐血

leamaSTC04/27 17:00高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯

shadow032604/27 17:00你如果看不出迷宮飯的問題,那對你應該沒有影響

leamaSTC04/27 17:01現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯

leamaSTC04/27 17:01連荷蘭都能翻成丹麥

laugh856204/27 17:03之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他

laugh856204/27 17:03媽到底是誰 還跑去查

nobady9804/27 17:03迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好

ccpz04/27 17:03不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血

yes98661204/27 17:07以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超

yes98661204/27 17:07無言

yes98661204/27 17:07還幾乎每集都這樣

kachikachi04/27 17:09印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯

kachikachi04/27 17:09成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的

kachikachi04/27 17:10但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概

kachikachi04/27 17:10也無法改善多少

chiyaka341604/27 17:16有些還好有些很糟

ivonneture04/27 17:17邊緣行者繁中翻譯看到快中風,切簡體才勉強能看。

mayolane04/27 17:18我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻

mayolane04/27 17:18到我完全看不懂

mayolane04/27 17:19最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉

mayolane04/27 17:19花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節

ASEVE04/27 17:20有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯

allenlee671004/27 17:20有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異

allenlee671004/27 17:20上下限差很多

diding04/27 17:21是垃圾 不是糟糕

JMLee04/27 17:25邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文

JMLee04/27 17:25You can't even stand without your antigrav crutches

JMLee04/27 17:25沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量

JMLee04/27 17:25以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱" 直到現在都沒改掉

JMLee04/27 17:27這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯

AV77111804/27 17:27藥師真的翻到看不懂貓貓前後句

AV77111804/27 17:27但某程度也是貓貓解密很常用暗示的

AV77111804/27 17:27就有點類似每句翻不到精髓

JMLee04/27 17:28高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血

SINW04/27 17:29很糟 很多次都看到詞不達意

rainveil04/27 17:31NF 真的只是糟糕,亞馬遜才是垃圾

afking04/27 17:32日文配音的不知道,但之前看歐美實境秀可以明顯感受到

Ayashi04/27 17:35藥師少女前面真的不太行

Ayashi04/27 17:35後面有換譯者

lpdpCossette04/27 17:35根本上的錯誤就很多

asgardgogo04/27 17:36通靈王花一狗票錯字

wave741004/27 17:42真的

mizuarashi04/27 17:49通靈王花錯字就算了,還會漏字

ffff556604/27 17:49迷宮飯,藥師還可以,電馭判客當初看爛到不行

mizuarashi04/27 17:50小花名字有集一開始翻哈娜,然後之後又變成小花,比G

mizuarashi04/27 17:50oogle翻譯還低能

KangarooDad04/27 17:57連錯字都一堆

eatingsen04/27 18:02真的很爛,雖然有買,但因為翻譯超少看netflix

salamender04/27 18:03看譯者,真的翻到不知道在供三小的也是少見詞

chien95540104/27 18:08日文聽不懂不知道,英文電影翻譯真的有點鳥

smith098104/27 18:09日文字幕暗號C翻這樣https://i.imgur.com/dKPWzRS.jpeg

jason8907504/27 18:23闇龍紀元:正確 翻譯成右邊

jason8907504/27 18:24Dota動畫翻譯也很多很詭異的翻譯,感覺譯者完全不知

jason8907504/27 18:24道情境,只是看到單獨的字詞

tony16007904/27 18:26OP ED不翻譯是版權問題喔 這跟N站無關

mamamia041904/27 18:26很糟= =2077翻譯還直接把老媽賜死,雖然後面...

kachikachi04/27 18:38對啦 就是暗號C那邊 明明是在講指定的暗號代碼

sakungen04/27 18:442077記得連去月球的價錢都翻錯

mushrimp546604/27 18:45爛啊 以前看2077和紫羅蘭都有重大錯誤

lsj04904/27 18:54真的糟糕 不要說翻譯問題 連字都可以打錯...

sugarshack04/27 18:54有比羚邦翻的爛嗎?

igtenos198504/27 20:11看2077的時候蠻明顯的

n002948030004/27 20:24覺得普通,不是很在意,能看就好

ikarifaye04/27 21:462077後段很多人看不懂就是翻譯的問題

ASEVE04/27 22:04但常常同一部動畫,巴哈OP ED有翻譯,netflix就沒有

GAIEGAIE04/27 23:19網飛一堆明顯拿英文字幕再來翻的

AntiEntropy04/27 23:34記得《想貓的我戴上哭的面具》翻很爛還因此有人討論

nothingbox04/28 14:10尤其跨季的還會人名地名不一樣,還有紫羅蘭是真

nothingbox04/28 14:10的翻很爛,超級糟蹋好作品

BlueBoneFish04/29 15:04超爛 明明是違背葉的意思也能翻葉王,推文根本鳳毛

BlueBoneFish04/29 15:04麟角,都直接開日文字幕不然就直接關字幕